| He expressed concern about the quality of medical personnel available at police stations, who were nurses rather than doctors. | Он выражает обеспокоенность относительно качества имеющегося медицинского персонала в полицейских участках, являющегося, скорее, вспомогательным, а не врачебным. |
| The Representative also expressed his concern over the limited access by displaced persons to their means of livelihood owing to the security situation. | Представитель также выразил свою обеспокоенность по поводу ограниченного доступа перемещенных лиц к средствам к существованию, обусловленного соображениями безопасности. |
| Hungary expressed concern about the restrictive nature of the Printing Presses and Publications Act. | Венгрия выразила обеспокоенность по поводу ограничительного характера Закона о печатных станках и публикациях. |
| Italy encouraged increased efforts to address discrimination and violence against women and expressed concern about restrictions on freedom of religion or belief. | Италия приветствовала активизацию усилий по преодолению дискриминации и насилия в отношении женщин и выразила обеспокоенность по поводу ограничений на свободу религии или убеждений. |
| UNCT expressed concern at the lack of timely reporting to treaty bodies. | СГООН выразила обеспокоенность отсутствием своевременно представленных докладов договорным органам. |
| The same concern should be noted in relation to the use of the phrase in draft conclusion 4. | Эту же обеспокоенность следует учесть и в отношении использования этого словосочетания в проекте вывода 4. |
| Switzerland shared the Special Rapporteur's concern that the revised procedures were not adequate to guarantee the right to a fair public trial. | Швейцария разделяет обеспокоенность Специального докладчика в отношении того, что пересмотренные процедуры недостаточны для того, чтобы гарантировать право на справедливое и открытое судебное разбирательство. |
| In 2008, the Secretary-General reported that child trafficking remained an issue of major concern. | В 2008 году Генеральный секретарь сообщил, что торговля людьми остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| Because depleted uranium is only weakly radioactive, chemical toxicity is the prevailing concern. | Поскольку обедненный уран является лишь слабо радиоактивным, главную обеспокоенность вызывает химическая токсичность. |
| Over the years, since inception, coverage of that category has been a concern for the Ombudsman. | На протяжении всего периода с момента создания Канцелярии низкий охват этой категории вызывал обеспокоенность у Омбудсмена. |
| However, broadband deployment has not kept pace with other regions, causing concern that Africa may miss economic opportunities that depend on high-quality communications. | Однако внедрение широкополосной связи происходит не так быстро, как в других регионах, и это порождает обеспокоенность по поводу того, что Африка не сможет воспользоваться экономическими возможностями, основанными на коммуникациях высокого качества. |
| He expressed concern at the fact that industrial development had not figured in Millennium Development Goal discussions. | Он выразил обеспокоенность тем фактом, что промышленное развитие не фигурирует в обсуждениях ЦРТ. |
| Member States expressed concern about the negative impact of unilateral economic measures on the socio-economic development of the affected countries. | Государства-члены выразили обеспокоенность в связи с негативным воздействием односторонних экономических мер на социально-экономическое развитие затронутых стран. |
| Moreover, many private enterprises responding to his questionnaire survey on extractive industries expressed concern over the significant level of uncertainty surrounding consultation procedures. | Кроме того, многие частные предприятия, откликнувшиеся на его вопросник по добывающим отраслям, выразили обеспокоенность по поводу присущего процедурам консультаций высокого уровня неопределенности. |
| It expressed concern over the authorities' excessive use of force and the harassment of human rights activists, medical personnel and journalists. | Она выразила обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы властями, а также запугивания правозащитников, медицинских работников и журналистов. |
| The potential impact on the centres of current budgetary constraints was therefore cause for concern. | В связи с этим вызывает обеспокоенность потенциальное влияние на центры нынешних бюджетных ограничений. |
| concern at cuts to adult community education. | обеспокоенность сокращением средств, выделяемых на образование взрослых в рамках общины. |
| The "substitute prison system" in Japan continued to give cause for concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность применяемая в Японии "альтернативная тюремная система". |
| She shared the concern of previous speakers about restricted access by the defence to documents in evidence. | Она разделяет обеспокоенность предыдущих ораторов по поводу ограниченного доступа защиты к документам, которые используются в качестве доказательств. |
| However, the gap between men and women remains a concern. | Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность разрыв в этом отношении между мужчинами и женщинами. |
| The observer of Benin expressed concern that the Diplomatic Parking Programme was being presented as a fait accompli. | Наблюдатель от Бенина выразил обеспокоенность в связи с тем, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств преподносится как «свершившийся факт». |
| She expressed concern about the trend towards bilateralism and about the low level of assistance directed to her region. | Оратор высказала обеспокоенность в связи с тенденцией к двусторонности, а также низким объемом помощи, предназначенной для ее региона. |
| There was also concern that the weakest participants in the global trading system might suffer more severe consequences from these challenges and changes. | Была высказана также обеспокоенность по поводу того, что больше других от последствий этих проблем и изменений могут пострадать самые слабые участники мировой торговой системы. |
| Members of civil society have expressed concern at a lack of transparency in decision-making. | Члены гражданского общества высказали обеспокоенность в связи с отсутствием транспарентности в процессе принятия решений. |
| It expressed concern with impunity, trials of civilians in military courts and allegations of abuse and torture. | Она выразила обеспокоенность в связи с безнаказанностью, судебными разбирательствами по делам гражданских лиц в военных судах и утверждениями о злоупотреблениях и пытках. |