| Although the number of criminal acts directed at UNOMIG over the reporting period has been rather small, these acts nevertheless cause concern. | Хотя число преступных действий против МООННГ за отчетный период было относительно незначительным, такие действия тем не менее вызывают обеспокоенность. |
| We especially welcome the concern that the Security Council has always shown for the tragic plight of children affected by armed conflict. | Мы особенно приветствуем ту обеспокоенность, которую Совет Безопасности всегда проявлял к трагическому тяжелому положению детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| The fragile security situation is of special concern to my Government. | Хрупкая ситуация в смысле безопасности вызывает особую обеспокоенность моего правительства. |
| The exclusion of those undeserving of international refugee protection has been an issue of concern for some time. | Вопрос об исключении лиц, не заслуживающих международной защиты в качестве беженцев, вызывает обеспокоенность уже на протяжении некоторого времени. |
| We urge that they be effectively pursued and implemented in all the critical areas of concern. | Мы настоятельно призываем проводить и осуществлять их во всех критических областях, вызывающих обеспокоенность. |
| Attacks against the Roma community have also been of concern. | Нападения на представителей общины рома также вызывают определенную обеспокоенность. |
| Through various initiatives, Argentina has repeatedly expressed its concern for the security of personnel. | Через различные инициативы Аргентина неоднократно демонстрировала свою обеспокоенность в связи с безопасностью персонала. |
| The decline in official development assistance flows and foreign direct investment is an issue of concern. | Глубокую обеспокоенность вызывает уменьшение потоков официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
| This is indeed a topic that raises concern and needs urgently to be dealt with by the international community. | Эта тема вызывает особую обеспокоенность и должна быть безотлагательно рассмотрена международным сообществом. |
| The economy of Bosnia and Herzegovina remains an area of concern. | Экономика Боснии и Герцеговины по-прежнему является одной из областей, вызывающих обеспокоенность. |
| We should not fail to place on the record our concern over the serious humanitarian situation afflicting Eritrea and Ethiopia. | Мы не можем не выразить нашу обеспокоенность в связи с серьезной гуманитарной ситуацией в Эфиопии и Эритрее. |
| Having made this plea, my delegation would like to note its concern over the issue of fisheries by-catch and discards. | Обращаясь с этим призывом, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с вопросом прилова и выброса рыбы. |
| Also of concern was the less-than-prompt response of the international community to appeals to replenish the Agency budget. | Вызывает также обеспокоенность недостаточно оперативная реакция международного сообщества на призывы к пополнению бюджета Агентства. |
| Fourthly, we wish to express our concern about the many events that serve to undermine the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. | В-четвертых, мы хотели бы выразить свою обеспокоенность в связи с многими событиями, которые подрывают суверенитет Союзной Республики Югославии. |
| He stressed its concern at the Agency's financial situation, which had been exacerbated by exchange rate fluctuations. | Он подчеркивает свою обеспокоенность финансовым положением Агентства, еще более усугубившаяся в результате колебаний обменных курсов. |
| The reports of exploitation of women and children by peacekeepers and other international personnel were also a cause for concern. | Обеспокоенность вызывают также сообщения об эксплуатации женщин и детей миротворцами и другими международными сотрудниками. |
| My final concern is the pandemics that are devastating certain nations, especially the poorest, threatening their very survival. | И наконец, я выражаю обеспокоенность в связи с пандемическими заболеваниями, которые оказывают пагубное воздействие на некоторые нации, особенно на беднейшие из них, угрожая самому их выживанию. |
| We all have a shared concern about the plight of women in armed conflicts. | Мы все испытываем обеспокоенность в связи с участью женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| My Government shares the concern of many countries over the state of the oceans and of fish stocks in some regions. | Мое правительство разделяет обеспокоенность многих стран относительно состояния Мирового океана и рыбных запасов в некоторых регионах. |
| Strong concern was expressed that, following current trends, the majority of African countries will not achieve these goals. | Была высказала глубокая обеспокоенность в связи с тем, что при сохранении текущих тенденций большинство африканских стран не достигнет этих целей. |
| The Special Representative voiced his concern over reports of use of landmines. | Специальный представитель выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о применении противопехотных мин. |
| His delegation noted the concern expressed by ACABQ at the practice of offering 11-month contracts, which were frequently renewed after a break of one month. | Делегация Норвегии отмечает обеспокоенность ККАБВ по поводу практики предоставления 11-месячных контрактов, которые часто возобновляются после одномесячного периода. |
| The volatility of commodity prices, which remained very low, was of concern. | Кроме того, вызывает обеспокоенность нестабильность цен на сырьевые товары, которые и без того находятся на весьма низких уровнях. |
| In Africa, the question of child soldiers remains a major concern of the Organization of African Unity and of subregional organizations. | Проблема детей-солдат в Африке продолжает вызывать серьезную обеспокоенность Организации африканского единства и субрегиональных организаций. |
| Piracy and armed robbery at sea are also of concern to us. | Серьезную обеспокоенность у нас также вызывают пиратство и вооруженный разбой на морях. |