| It also raises concern about the fact that some customary laws are incompatible with the principles and provisions of the Convention. | Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что некоторые законы обычного права несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |
| Furthermore, the Committee expresses its concern about the lack of statistical data on children with disabilities. | Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия статистических данных о детях-инвалидах. |
| The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy and regional disparities in this respect. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высокого уровня неграмотности и региональными различиями в этой связи. |
| The low execution rate of budgets in the social area is also a cause for concern. | Обеспокоенность также вызывает низкий уровень исполнения бюджетов в социальной сфере. |
| The Committee notes the State party's concern about the worrying phenomenon of illegal intercountry adoption of children from Bosnia and Herzegovina. | Комитет отмечает обеспокоенность государства-участника по поводу тревожного феномена незаконного международного усыновления/удочерения детей из Боснии и Герцеговины. |
| Furthermore, the Committee expresses concern that there is no specific allocation of resources for the care of children with disabilities. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что не предусмотрено выделение специальных ресурсов для обеспечения ухода за детьми-инвалидами. |
| The fact that reconciliation and mediation were still being practised in domestic violence cases was of some concern. | То обстоятельство, что практика примирения и посредничества по-прежнему имеет хождение, вызывает определенную обеспокоенность. |
| Consequently, the Committee expresses its concern at: | В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу следующих моментов: |
| Several delegations expressed concern that the report did not adequately address the issue of coordination between Member States and United Nations agencies. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что в этом докладе не получили надлежащего отражения вопросы обеспечения координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
| In that regard, concern was expressed on the negative impact that limited resources had in the implementation of the programme. | В связи с этим была высказана обеспокоенность в отношении того, что ограниченный объем ресурсов оказывает негативное воздействие на осуществление этой программы. |
| The Committee expresses its concern over the representations made by the State party that there is no racial discrimination in Bahrain. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу утверждений государства-участника о том, что в Бахрейне нет расовой дискриминации. |
| She recalled that the same concern had been expressed by the Deputy Secretary-General in her opening statement to the Commission. | Она напомнила, что такую же обеспокоенность выразила первый заместитель Генерального секретаря в ее заявлении по поводу открытия сессии Комиссии. |
| The Committee expresses its concern at the lack of efforts to raise awareness among the public about the provisions of the Optional Protocol. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием усилий по повышению осведомленности общественности о положениях Факультативного протокола. |
| The lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect these children is also of concern to the Committee. | Отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии по преодолению подобной ситуации и защите таких детей также вызывает обеспокоенность Комитета. |
| Despite these interventions, the issue of the older women, whose numbers are increasing is a matter of concern. | Несмотря на принятые меры, продолжает вызывать обеспокоенность проблема пожилых женщин, численность которых постоянно увеличивается. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| The human rights situation in Nepal remains of major concern, and the conflict continues. | Положение в области прав человека в Непале по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, при этом в стране продолжается конфликт. |
| Moreover, the skills drain is beginning to generate media interest and public concern. | К тому же проблема утечки специалистов начинает вызывать интерес у средств массовой информации и обеспокоенность общественности. |
| The NGO Federation of Nepal expressed concern that the code would be used to undermine the independence of NGOs. | Федерация НПО Непала выразила обеспокоенность, что этот кодекс будет использован для подрыва независимости НПО. |
| The Committee also reiterates its concern about family planning regulations adopted by the State party. | Кроме того, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с принятыми государством-участником нормативными актами о планировании семьи. |
| The Special Committee has repeatedly expressed its concern about the precarious security environment that prevails in many field missions. | Специальный комитет неоднократно выражал свою обеспокоенность по поводу нестабильной обстановки в плане безопасности во многих миссиях на местах. |
| A concern regarding the capacity of low- and middle-income countries to reach the Millennium Development Goals was also expressed. | Высказывалась также обеспокоенность в отношении способности стран с низким и средним уровнями доходов добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The suffering of large numbers of children was also a cause for concern. | Обеспокоенность вызывает также то, что вследствие этого страдает большое число детей. |
| However, concern remained about the debts of those countries to other bilateral and multilateral creditors. | Однако по-прежнему вызывают обеспокоенность долги этих стран другим двусторонним и многосторонним кредиторам. |
| He also shared the concern expressed, however, over the impediments to refugees' enjoyment of basic rights. | Однако он также разделяет обеспокоенность в связи с препятствиями на пути осуществления беженцами своих основных прав. |