| It must also signal the international community's concern that nuclear arms reductions are currently stalled. | В нем также необходимо зафиксировать обеспокоенность международного сообщества тем, что процесс сокращения ядерного оружия в настоящее время застопорился. |
| In paragraphs 21 to 23 of the report, the Board expressed concern about the increasing number of financial statements and schedules. | В пунктах 21 - 23 доклада Комиссия выразила обеспокоенность по поводу роста числа финансовых ведомостей и таблиц. |
| The Advisory Committee expresses its concern about deficiencies in control and emphasizes the need to implement the field assets control system secretariat-wide. | Консультативный комитет выражает свою обеспокоенность по поводу недостатков в области контроля и обращает особое внимание на необходимость внедрения в рамках всего Секретариата системы управления имуществом на местах. |
| The Committee expresses concern about the apparent lack of overall guidelines on the matter of translating trial-related documents. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия общих руководящих принципов в отношении письменного перевода документов, относящихся к судебному разбирательству. |
| As such, the decision of the Prime Minister and what it entails for the political stability of the country are a source of significant concern. | Это решение премьер-министра как таковое и его последствия для политической стабильности в стране вызывают серьезную обеспокоенность. |
| A number of participants expressed concern over the difficulty of finding donors for project proposals. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с трудностью отыскания доноров для финансирования предлагаемых проектов. |
| The length of the proceedings is of concern to us. | Продолжительность судебных разбирательств вызывает у нас обеспокоенность. |
| Several delegations expressed concern over the detention of minors. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в отношении задержания несовершеннолетних. |
| The Advisory Committee expresses concern about the growth in the number of posts at a time of serious budgetary constraints. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность ростом числа должностей в период серьезных бюджетных трудностей. |
| During the visits, I urged States to enhance their national protection systems and raised individual cases of concern. | В ходе визитов я призвала государства укреплять их национальные системы защиты и затронула отдельные случаи, вызывающие обеспокоенность. |
| It is of concern to us that minority groups continue to be the target of threats, intimidation and violence. | Мы выражаем обеспокоенность тем, что группы меньшинств продолжают подвергаться угрозам, запугиванию и насилию. |
| A great cause of concern is the possibility of renewed fighting and the effects that war-induced displacement might have on drought-affected populations. | Серьезную обеспокоенность вызывают возможность возобновления боевых действий и те последствия, которые порожденный войной процесс перемещения населения может иметь для пострадавших от засухи жителей. |
| Some States and UNHCR also expressed concern that Convention Travel Documents for both refugees and stateless persons did not meet contemporary standards. | Ряд государств и УВКБ также выразили обеспокоенность тем, что проездные документы, предусмотренные Конвенцией, как для беженцев, так и для лиц без гражданства, не удовлетворяют современным стандартам. |
| In developed countries, the built environment and adequate transportation for older persons are also a growing concern. | В развитых странах обеспечение пожилых людей жильем и надлежащим транспортом также вызывает все большую обеспокоенность. |
| In developing the relationship framework, key issues of concern to both Tokelau and New Zealand will be identified. | При разработке рамок взаимоотношений будут определены ключевые вопросы, вызывающие обеспокоенность Токелау и Новой Зеландии. |
| The draft resolution addresses a key concern. | В проекте резолюции рассматривается ключевая обеспокоенность. |
| Ms. Newell announced that the Controller had expressed concern about the possible budget implications of paragraph 6 of the draft resolution. | Г-жа Ньюэлл сообщает, что Контролер выразил обеспокоенность в связи с возможными последствиями для бюджета пункта 6 проекта резолюции. |
| The Council for months has expressed concern about the situation in the refugee camps. | В течение нескольких месяцев Совет выражал обеспокоенность в связи с ситуацией, сложившейся в лагерях беженцев. |
| The Committee expresses concern at the low number of women in the diplomatic service, particularly in higher posts. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу малого числа женщин, состоящих на дипломатической службе, особенно на более высоких должностях. |
| Elsewhere in the country, the situation still gives cause for concern. | В то же время в других районах страны ситуация по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| These declining aid flows were particular cause for concern as only a very restricted number of LDCs were able to attract limited inflows of capital. | Сокращение потоков помощи вызывает особую обеспокоенность, поскольку весьма небольшое число НРС имеют возможности для привлечения ограниченного притока капитала. |
| We note the improvement in the financial situation of the Organization and express concern that there are still considerable outstanding contributions and arrears. | Мы отмечаем улучшение финансового положения Организации и выражаем обеспокоенность по поводу того, что все еще существуют значительные непогашенные задолженности по выплате взносов и просрочки. |
| Interested States quite justifiably express their concern over the deteriorating chances of a peaceful settlement. | Совершенно справедливо заинтересованные государства высказывают обеспокоенность по поводу ухудшения перспектив мирного урегулирования. |
| The situation remains to be a source of major concern despite all the efforts that have been made. | Ситуация там по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на все предпринимаемые усилия. |
| Meanwhile, some delegations also expressed concern about the nature of the activities of the Special Committee. | Между тем некоторые делегации также выражали обеспокоенность в отношении характера деятельности Специального комитета. |