No surprise, then, that improving corporate governance and protecting minority shareholders is becoming a concern of the Putin government. |
Неудивительно поэтому, что правительство Путина начинает выражать обеспокоенность необходимостью улучшения копроративного руководства и защиты меньшинства акционеров. |
In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. |
Буквально через три дня на странице было свыше 100000 человек - собратьев-египтян, разделявших обеспокоенность этой проблемой. |
The UN and EU also expressed concern about the aftermath. |
Свою обеспокоенность также выразили Европейский союз и ОБСЕ. |
The Committee once again expressed its concern at this evident tendency to seek to extend such exemptions for long periods of time. |
Комитет вновь выразил свою обеспокоенность по поводу этой очевидной тенденции распространять действие такого изъятия на продолжительные периоды времени. |
The main objective of extradition was to provide a judicial mechanism for State cooperation in combating crimes of mutual concern. |
Основная задача выдачи состоит в обеспечении правового механизма сотрудничества стран в борьбе с вызывающими обеспокоенность обеих стран преступлениями. |
Draft article 13 on the diplomatic protection of legal persons other than corporations was likewise a source of concern. |
Проект статьи 13 о дипломатической защите иных юридических лиц, нежели корпорации, также вызывает обеспокоенность. |
In relation to that last issue, his delegation shared the concern expressed by New Zealand. |
В отношении последнего момента делегация Ирландии разделяет обеспокоенность, выраженную Новой Зеландией. |
What was important was to express the Committee's concern that there would be a reduction. |
Важно выразить обеспокоенность Комитета по поводу предстоящего сокращения. |
There was also concern about the lack of any protection for the contributions. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу отсутствия какой-либо защиты взносов. |
In spite of these positive developments, authorities have, on occasion, expressed concern over the inadequacy of the reintegration packages. |
Несмотря на эти позитивные изменения, власти время от времени выражали обеспокоенность в связи с неадекватностью помощи в области реинтеграции. |
The Committee expresses its concern at the fairly low rate of women holding parliamentary seats and political office at the municipal and national levels. |
Комитет выражает свою обеспокоенность достаточно небольшой долей женщин, занимающих места в парламенте и политические должности на муниципальном и национальном уровнях. |
The Committee expresses its concern at the abolition of the Ministry of Women's Affairs. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу упразднения министерства по делам женщин. |
The Committee expresses concern at the high percentage of the female population in Austria which has no education beyond the compulsory level. |
Комитет выражает обеспокоенность высоким процентом женщин в Австрии, имеющих лишь обязательное образование. |
The Committee expresses its concern about the situation of the environment, including industrial accidents and their impact on women's health. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу состояния окружающей среды, в том числе аварий на производстве и их последствий для здоровья женщин. |
Well, your concern for James's interest is touching, especially since you're trying to kill him. |
Ваша обеспокоенность интересами Джеймса трогательна, учитывая, что вы хотите казнить его. |
The pain profile showed an excessive concern about his physical health, difficulty sleeping, getting out of bed... |
Психологическая анкетирование выявило чрезмерную обеспокоенность физическим здоровьем, трудности с засыпанием и пробуждением... |
Jonas Quinn has voiced some concern about this mission regarding the instability of the naquadria. |
Джонас Куинн выразил некоторую обеспокоенность относительно этой миссии... основываясь на данных о нестабильности Наквадрии. |
Your concern for the nation resonates with mine. |
Ваша обеспокоенность судьбой нашего народа созвучна с моей. |
I share his concern and echo his plea for assistance in this crisis. |
Я разделяю его обеспокоенность и вторю его призыву к оказанию помощи в этом кризисе. |
In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. |
В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор. |
I must express my concern over the serious delays occurring in the area of legislative reform. |
Я должен выразить свою обеспокоенность серьезной задержкой в процессе осуществления законодательных реформ. |
Those observations were intended to focus the State party's attention on matters of special concern. |
Эти замечания имеют своей целью сосредоточить внимание государства-участника на вопросах, вызывающих особую обеспокоенность. |
Another issue of concern was the Secretariat's procedure for the selection of police personnel for the Kosovo mission. |
Еще одним моментом, вызвавшим обеспокоенность у Движения неприсоединившихся стран, был порядок отбора Секретариатом полицейского персонала для миссии в Косово. |
There has been considerable concern at the continued failure of authorities to adequately address the rights of those suffering from disabilities. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что власти по-прежнему не в состоянии надлежащим образом обеспечить права лиц с инвалидностью. |
Of more concern is the arsenal of weapons they may have at their disposal. |
Ещё большую обеспокоенность вызывает набор их вооружения, который может находиться в их распоряжении. |