| A profound concern among small island developing States is about the impact of climate change and sea level rise. | Глубокую обеспокоенность среди малых островных развивающихся стран вызывают последствия изменения климата и повышения уровня моря. |
| We also share the concern regarding the report's suggestion of initiating direct contact by United Nations actors with non-State actors. | Мы также разделяем обеспокоенность в отношении содержащегося в докладе предложения об инициировании прямых контактов субъектов Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами. |
| The office expressed its concern over amendments to the Election Law which were intended to reduce the period allowed for appeals. | Отделение выразило обеспокоенность в отношении поправок к Закону о выборах, цель которых заключалась в сокращении продолжительности срока обжалования. |
| We share the concern expressed by many of the representatives who spoke earlier as to the concentration of efforts on the question of Council reform. | Мы разделяем высказывавшуюся многими из выступавших ранее представителей обеспокоенность по поводу концентрации усилий на вопросе реформы Совета. |
| The Special Rapporteur expresses her concern over the reports of extrajudicial executions currently taking place in Ethiopia. | Специальный докладчик высказывает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о внесудебных казнях, имеющих место в настоящее время в Эфиопии. |
| Some speakers expressed concern about the increased level of opium poppy cultivation in Afghanistan. | Некоторые выступавшие высказали обеспокоенность расширением масштабов культивирования опийного мака в Афганистане. |
| Another delegation, while expressing concern regarding the resource projection for 2000-2001, asked for an explanation of the basis of the projection. | Другая делегация, выразив обеспокоенность по поводу прогнозируемого объема ресурсов на 2000-2001 годы, попросила представить разъяснения относительно базы, использовавшейся для разработки этого прогноза. |
| One delegation expressed concern regarding the $6.5 million drawdown from the operational reserve that had been repaid with 1999 income. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу заимствования из оперативного резерва суммы в размере 6,5 млн. долл. США, которая была затем выплачена за счет поступлений 1999 года. |
| Expresses its concern at the overall situation of declining resources; | выражает свою обеспокоенность по поводу общей ситуации, характеризующейся сокращением объема ресурсов; |
| He understood the concern voiced about certain claims filed in the administrative courts and the latters' powers of abrogation. | Он понимает обеспокоенность, высказанную в связи с определенными жалобами, поданными в отношении административных судов и полномочий последних по отмене каких-либо положений. |
| The security of witnesses who testify before the Tribunal continues to be an issue of concern to my Government. | Наше правительство по-прежнему испытывает обеспокоенность в отношении защиты свидетелей, дающих показания в Трибунале. |
| The main concern of the region is the restoration of the ecological balance of the Baltic Sea. | Особую обеспокоенность в регионе вызывает восстановление экологического баланса Балтийского моря. |
| There is worldwide concern at the continuing alarming rates of deforestation as well as the continued degradation of forests. | Все страны мира испытывают обеспокоенность в связи с сохраняющимися тревожными темпами обезлесения и продолжающейся деградацией лесов. |
| If the concern was national, however, there was a need to take into account prevailing national conditions. | Если же обеспокоенность высказывается лишь на национальном уровне, то необходимо принимать во внимание специфику этой страны. |
| During the Rapporteur's visit, many individuals expressed concern at the fact that political parties were campaigning for elections without truly clear constitutional guidelines. | Во время визита Специального докладчика в Нигерию многие лица выражали обеспокоенность в связи с тем, что политические партии выступают за выборы в отсутствие четких конституционных принципов. |
| There is also concern about the lack of vocational training and rehabilitation programmes for imprisoned juveniles. | Также вызывает обеспокоенность отсутствие программ профессионально-технического обучения и реабилитации для лишенных свободы несовершеннолетних. |
| The growing market for ecotourism or nature tourism is another area of concern. | Растущий рынок экотуризма, или природотуризма, - это еще одна вызывающая обеспокоенность проблема. |
| Local commentators have expressed the same concern. | Аналогичного рода обеспокоенность высказывалась и местными комментаторами. |
| Illegal workers remain of concern, particularly in view of the threat they pose to the livelihood of Hong Kong workers. | Проблема нелегальных рабочих по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно ввиду той опасности, которую они создают в плане обеспеченности трудящихся Гонконга средствами к существованию. |
| In particular, the delegation had given the Committee clarifications which had dispelled some misunderstandings regarding matters of concern. | В частности, Португалия представила Комитету разъяснения, позволившие устранить недоразумения в областях, вызывающих обеспокоенность. |
| The Working Group also expressed its concern about the harassment of indigenous organizations and the death threats they received. | Рабочая группа также выразила свою обеспокоенность в связи преследованием и угрозами расправы в адрес членов организаций коренного населения. |
| The Working Group expressed concern about cases of arrest, harassment, detention and the disappearance of journalists. | Рабочая группа выразила обеспокоенность случаями арестов, преследований, содержания под стражей и исчезновений журналистов. |
| Some participants expressed strong concern about labour practices in relation to the tourism sector and emphasized the importance of ILO work in this connection. | Некоторые участники высказали серьезную обеспокоенность практикой трудовых отношений в сфере туризма и подчеркнули важность работы МОТ в этом направлении. |
| It is no accident that many CD delegations lend political support to the ABM Treaty and express concern about its future. | Не случайно многие делегации на КР оказывают Договору по ПРО политическую поддержку, выражают обеспокоенность его дальнейшей судьбой. |
| It is clear from this table that the living conditions of rural women remain cause for concern. | Из этой таблицы следует, что условия жизни женщин, проживающих в сельской местности, по-прежнему внушают обеспокоенность. |