| The Committee expresses its concern at the existing geographical and social disparities in the enjoyment of the rights provided for under the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность в отношении существующих географических и социальных различий в пользовании правами, предусмотренными Конвенцией. |
| Brother Cadfael, I note your concern. | Брат Кэдфайл, я заметил твою обеспокоенность. |
| The situation with regard to Haitian asylum-seekers remained an area of major concern for the Office. | Серьезную обеспокоенность Управления по-прежнему вызывала ситуация в связи с ищущими убежища гаитянцами. |
| On a number of occasions, the High Commissioner has expressed her concern regarding the policy of interdiction and return. | Верховный комиссар неоднократно выражала свою обеспокоенность политикой перехвата и возвращения. |
| A number of delegations expressed concern over the resource level allocated to the servicing of the Security Council subsidiary bodies. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность относительно объема средств, выделяемых на обслуживание вспомогательных органов Совета Безопасности. |
| Some members expressed concern that the proposed decrease in the number of posts might have a negative impact on the implementation of activities. | Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое сокращение количества должностей может отрицательно сказаться на ходе осуществления мероприятий. |
| A number of delegations expressed concern over the anticipated decrease in the level of extrabudgetary resources. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу ожидаемого уменьшения объема внебюджетных ресурсов. |
| One suggestion to meet that concern was to simply delete paragraph (3). | Одно из предложений, направленных на то, чтобы снять эту обеспокоенность, заключалось в том, чтобы просто исключить пункт 3. |
| The Auditors expressed concern that there were inconsistencies in the application and accounting treatment regarding the charge-back for expendable property. | Ревизоры выразили обеспокоенность по поводу непоследовательности в практике и методике списания имущества кратковременного пользования. |
| The Committee also expressed concern regarding the measures relating to the distribution of documents. | Комитет также выразил обеспокоенность в связи с мерами, касающимися распространения документов. |
| Prospects for aid flows have lately become if anything of even more concern. | Перспективы предоставления помощи по крайней мере в последнее время вызывают еще большую обеспокоенность. |
| Additionally, concern was expressed over the numerous restrictions on the mass media and the holding of meetings. | Кроме того, обеспокоенность была выражена по поводу многочисленных ограничений на деятельность средств массовой информации и проведение собраний. |
| I understand your concern for those girls... | Я понимаю вашу обеспокоенность судьбой девушек... |
| One particular focus of concern has been the situation of children in the former Yugoslavia. | Особую обеспокоенность вызывает положение детей в бывшей Югославии. |
| It is with regret that I note that this has not eventuated and there has been grave international concern about South Africa's future. | Я с сожалением отмечаю, что этого не произошло и будущее Южной Африки вызывает глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
| New research is needed to throw light on issues and emerging areas of concern to women. | Необходимо провести новые исследования для изучения вопросов и новых областей, вызывающих обеспокоенность женщин. |
| This resolution was adopted in response to the mounting international concern with the state of high seas fisheries. | Эта резолюция была принята в ответ на растущую обеспокоенность международного сообщества состоянием рыбного промысла в открытом море. |
| Recent suggestions that a referendum be held rather than the elections envisaged are, therefore, viewed as a cause for concern. | В этой связи вызывают обеспокоенность высказанные недавно предложения о проведении референдума вместо запланированных выборов. |
| A growing mismatch between the available human resources and the needs and requirements of the national development process has generated concern in a large number of countries. | Увеличивающееся несоответствие между имеющимися людскими ресурсами и потребностями процесса национального развития вызывает обеспокоенность во многих странах. |
| Another concern has been the attachment of political conditions to ODA. | Другим моментом, вызывающим обеспокоенность, является обставление ОПР политическими условиями. |
| Members of the Committee expressed their concern over the status of the Covenant in Dominican law. | Члены Комитета выразили свою обеспокоенность статусом Пакта в доминиканском законодательстве. |
| The Committee also expresses concern about the multitude of special courts in Egypt. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с большим числом специальных судов в Египте. |
| He expressed concern about the continuing proliferation of nuclear weapons. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся распространением ядерного оружия. |
| He felt it necessary, however, to express his concern regarding certain matters. | В то же время выступающий хотел бы выразить обеспокоенность в связи с некоторыми моментами. |
| Our concern with the issue of drugs has not been confined to the executive institutions. | Наша обеспокоенность проблемой наркотиков не ограничивается созданием исполнительных учреждений. |