The Committee expresses its concern at the existing geographical and social disparities in the enjoyment of the rights provided for under the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении существующих географических и социальных различий в пользовании правами, предусмотренными Конвенцией. |
Brother Cadfael, I note your concern. |
Брат Кэдфайл, я заметил твою обеспокоенность. |
The situation with regard to Haitian asylum-seekers remained an area of major concern for the Office. |
Серьезную обеспокоенность Управления по-прежнему вызывала ситуация в связи с ищущими убежища гаитянцами. |
On a number of occasions, the High Commissioner has expressed her concern regarding the policy of interdiction and return. |
Верховный комиссар неоднократно выражала свою обеспокоенность политикой перехвата и возвращения. |
A number of delegations expressed concern over the resource level allocated to the servicing of the Security Council subsidiary bodies. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность относительно объема средств, выделяемых на обслуживание вспомогательных органов Совета Безопасности. |
Some members expressed concern that the proposed decrease in the number of posts might have a negative impact on the implementation of activities. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое сокращение количества должностей может отрицательно сказаться на ходе осуществления мероприятий. |
A number of delegations expressed concern over the anticipated decrease in the level of extrabudgetary resources. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу ожидаемого уменьшения объема внебюджетных ресурсов. |
One suggestion to meet that concern was to simply delete paragraph (3). |
Одно из предложений, направленных на то, чтобы снять эту обеспокоенность, заключалось в том, чтобы просто исключить пункт 3. |
The Auditors expressed concern that there were inconsistencies in the application and accounting treatment regarding the charge-back for expendable property. |
Ревизоры выразили обеспокоенность по поводу непоследовательности в практике и методике списания имущества кратковременного пользования. |
The Committee also expressed concern regarding the measures relating to the distribution of documents. |
Комитет также выразил обеспокоенность в связи с мерами, касающимися распространения документов. |
Prospects for aid flows have lately become if anything of even more concern. |
Перспективы предоставления помощи по крайней мере в последнее время вызывают еще большую обеспокоенность. |
Additionally, concern was expressed over the numerous restrictions on the mass media and the holding of meetings. |
Кроме того, обеспокоенность была выражена по поводу многочисленных ограничений на деятельность средств массовой информации и проведение собраний. |
I understand your concern for those girls... |
Я понимаю вашу обеспокоенность судьбой девушек... |
One particular focus of concern has been the situation of children in the former Yugoslavia. |
Особую обеспокоенность вызывает положение детей в бывшей Югославии. |
It is with regret that I note that this has not eventuated and there has been grave international concern about South Africa's future. |
Я с сожалением отмечаю, что этого не произошло и будущее Южной Африки вызывает глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
New research is needed to throw light on issues and emerging areas of concern to women. |
Необходимо провести новые исследования для изучения вопросов и новых областей, вызывающих обеспокоенность женщин. |
This resolution was adopted in response to the mounting international concern with the state of high seas fisheries. |
Эта резолюция была принята в ответ на растущую обеспокоенность международного сообщества состоянием рыбного промысла в открытом море. |
Recent suggestions that a referendum be held rather than the elections envisaged are, therefore, viewed as a cause for concern. |
В этой связи вызывают обеспокоенность высказанные недавно предложения о проведении референдума вместо запланированных выборов. |
A growing mismatch between the available human resources and the needs and requirements of the national development process has generated concern in a large number of countries. |
Увеличивающееся несоответствие между имеющимися людскими ресурсами и потребностями процесса национального развития вызывает обеспокоенность во многих странах. |
Another concern has been the attachment of political conditions to ODA. |
Другим моментом, вызывающим обеспокоенность, является обставление ОПР политическими условиями. |
Members of the Committee expressed their concern over the status of the Covenant in Dominican law. |
Члены Комитета выразили свою обеспокоенность статусом Пакта в доминиканском законодательстве. |
The Committee also expresses concern about the multitude of special courts in Egypt. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с большим числом специальных судов в Египте. |
He expressed concern about the continuing proliferation of nuclear weapons. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся распространением ядерного оружия. |
He felt it necessary, however, to express his concern regarding certain matters. |
В то же время выступающий хотел бы выразить обеспокоенность в связи с некоторыми моментами. |
Our concern with the issue of drugs has not been confined to the executive institutions. |
Наша обеспокоенность проблемой наркотиков не ограничивается созданием исполнительных учреждений. |