| However, it wished once again to express concern regarding the inadequacy of the operating budget for the implementation of its programme of work. | Вместе с тем делегация Мьянмы хотела бы вновь выразить обеспокоенность по поводу недостаточности бюджета для осуществления программы работы Комитета. |
| All of this is a source of concern for the international community, as reflected in the number of meetings held by the General Assembly. | Все это вызывает обеспокоенность международного сообщества, о чем свидетельствует ряд заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Maille said that the financial management of INSTRAW had been a matter of concern for many years. | Г-жа Мейлл говорит, что на протяжении многих лет управление финансами в МУНИУЖ вызывало обеспокоенность. |
| Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. | Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
| The Committee expresses its concern that one of the leading causes of death among older children is homicide. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что одной из главных причин смертности среди детей старшего возраста являются самоубийства. |
| We would like to stress here that Syria shares the concern of the Prime Minister of Spain. | Мы хотели бы подчеркнуть здесь, что Сирия разделяет обеспокоенность премьер-министра Испании. |
| A concern was expressed with respect to the operation of limits of liability. | Была высказана обеспокоенность в отношении действия пределов ответственности. |
| That item is of concern to both the international community and the United Nations. | Этот вопрос вызывает обеспокоенность как всего международного сообщества, так и Организации Объединенных Наций. |
| Lately, however, the portrayal of women in subordinate roles gave fresh cause for concern. | Однако имевшее место в последнее время изображение женщин в качестве выполняющих функции подчиненных вновь вызывает обеспокоенность. |
| Some concern was expressed that, in allowing contracting out, draft articles 5.2.2 might undermine the principle of uniformity. | Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, допуская возможность применения внешнего подряда, проект статьи 5.2.2 может подорвать принцип единообразия. |
| Finally, I express Cameroon's concern over the problem of guaranteeing access to humanitarian assistance and the responsibilities of States therein. | Наконец, хочу выразить обеспокоенность Камеруна проблемой обеспечения доступа к гуманитарной помощи и связанными с этим обязанностями государств. |
| The draft resolution expresses concern about the resistant strains of malaria and urges the adoption of measures to combat that resistance. | В проекте резолюции выражается обеспокоенность по поводу появления устойчивых к препаратам штаммов возбудителя малярии и содержится настоятельный призыв принять меры по борьбе с ними. |
| Since then, there had been no funding available for such activities; that was a matter of some concern. | После этого средства на подобные мероприятия не выделялись, что вызывает некоторую обеспокоенность. |
| We recognize the concern expressed by some countries that Security Council actions with law-making implications on such issues as non-proliferation and counter-terrorism may short-circuit the treaty-making process involving all countries. | Мы признаем высказанную рядом стран обеспокоенность тем, что действия Совета Безопасности, чреватые правотворческими последствиями для таких вопросов, как нераспространение и борьба с терроризмом, могут подорвать процесс заключения договоров, охватывающий все страны. |
| In particular, concern was expressed as to the use of the words "properly and carefully". | В частности, была выражена обеспокоенность относительно использования слов "надлежащая и тщательная". |
| In view of that concern, it was agreed that the second sentence should be retained. | С учетом этого момента, вызвавшего обеспокоенность, было принято решение о сохранении второго предложения. |
| Furthermore, Japan has collaborated with other countries to prevent States of concern and non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. | Более того, Япония всегда сотрудничала с другими странами в пресечении приобретения оружия массового уничтожения странами, политика которых вызывает обеспокоенность, а также негосударственными субъектами. |
| Our concern arises not because we wish to see persons of any particular nationality brought before the Court. | Они вызывают у нас обеспокоенность не потому, что мы хотим, чтобы граждане того или иного государства предстали перед Судом. |
| The prevailing situations in Western Sahara and in Cuba continue to be of major concern. | Ситуация, сложившаяся к западу от Сахары и на Кубе, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| An issue of continuing concern to Tuvalu is the question of the representation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations. | Обеспокоенность у Тувалу продолжает вызывать вопрос представленности в Организации Объединенных Наций Китайской Республики на Тайване. |
| There was growing concern that efforts to strengthen the accountability of democratically elected governments, including on economic matters, could be undermined by unregulated international financial markets. | Растет обеспокоенность по поводу того, что усилия, направленные на повышение уровня подотчетности демократически избранных правительств, в том числе в экономических вопросах, могут быть подорваны нерегулируемыми международными финансовыми рынками. |
| We share the Secretary-General's concern over the persistent underfunding of humanitarian action. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу постоянной нехватки финансовых средств для гуманитарной деятельности. |
| This is an issue of increasing concern to the Executive Body. | Эта проблема вызывает у Исполнительного органа растущую обеспокоенность. |
| He expressed concern about the erosion of preferences for LDCs with the Doha round negotiations, free-trade arrangements and extension of the scheme to others. | Он выразил обеспокоенность по поводу эрозии преференций для НРС в связи с проведением Дохинского раунда переговоров, введением схем свободной торговли и распространением этой схемы на другие страны. |
| We welcome this momentum and stress our concern about unemployment, an issue which must be definitively resolved. | Мы приветствуем такое развитие и подчеркиваем нашу обеспокоенность по поводу безработицы, и эта проблема должна быть обязательно разрешена. |