However, it wished once again to express concern regarding the inadequacy of the operating budget for the implementation of its programme of work. |
Вместе с тем делегация Мьянмы хотела бы вновь выразить обеспокоенность по поводу недостаточности бюджета для осуществления программы работы Комитета. |
All of this is a source of concern for the international community, as reflected in the number of meetings held by the General Assembly. |
Все это вызывает обеспокоенность международного сообщества, о чем свидетельствует ряд заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Maille said that the financial management of INSTRAW had been a matter of concern for many years. |
Г-жа Мейлл говорит, что на протяжении многих лет управление финансами в МУНИУЖ вызывало обеспокоенность. |
Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. |
Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
The Committee expresses its concern that one of the leading causes of death among older children is homicide. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что одной из главных причин смертности среди детей старшего возраста являются самоубийства. |
We would like to stress here that Syria shares the concern of the Prime Minister of Spain. |
Мы хотели бы подчеркнуть здесь, что Сирия разделяет обеспокоенность премьер-министра Испании. |
A concern was expressed with respect to the operation of limits of liability. |
Была высказана обеспокоенность в отношении действия пределов ответственности. |
That item is of concern to both the international community and the United Nations. |
Этот вопрос вызывает обеспокоенность как всего международного сообщества, так и Организации Объединенных Наций. |
Lately, however, the portrayal of women in subordinate roles gave fresh cause for concern. |
Однако имевшее место в последнее время изображение женщин в качестве выполняющих функции подчиненных вновь вызывает обеспокоенность. |
Some concern was expressed that, in allowing contracting out, draft articles 5.2.2 might undermine the principle of uniformity. |
Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, допуская возможность применения внешнего подряда, проект статьи 5.2.2 может подорвать принцип единообразия. |
Finally, I express Cameroon's concern over the problem of guaranteeing access to humanitarian assistance and the responsibilities of States therein. |
Наконец, хочу выразить обеспокоенность Камеруна проблемой обеспечения доступа к гуманитарной помощи и связанными с этим обязанностями государств. |
The draft resolution expresses concern about the resistant strains of malaria and urges the adoption of measures to combat that resistance. |
В проекте резолюции выражается обеспокоенность по поводу появления устойчивых к препаратам штаммов возбудителя малярии и содержится настоятельный призыв принять меры по борьбе с ними. |
Since then, there had been no funding available for such activities; that was a matter of some concern. |
После этого средства на подобные мероприятия не выделялись, что вызывает некоторую обеспокоенность. |
We recognize the concern expressed by some countries that Security Council actions with law-making implications on such issues as non-proliferation and counter-terrorism may short-circuit the treaty-making process involving all countries. |
Мы признаем высказанную рядом стран обеспокоенность тем, что действия Совета Безопасности, чреватые правотворческими последствиями для таких вопросов, как нераспространение и борьба с терроризмом, могут подорвать процесс заключения договоров, охватывающий все страны. |
In particular, concern was expressed as to the use of the words "properly and carefully". |
В частности, была выражена обеспокоенность относительно использования слов "надлежащая и тщательная". |
In view of that concern, it was agreed that the second sentence should be retained. |
С учетом этого момента, вызвавшего обеспокоенность, было принято решение о сохранении второго предложения. |
Furthermore, Japan has collaborated with other countries to prevent States of concern and non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. |
Более того, Япония всегда сотрудничала с другими странами в пресечении приобретения оружия массового уничтожения странами, политика которых вызывает обеспокоенность, а также негосударственными субъектами. |
Our concern arises not because we wish to see persons of any particular nationality brought before the Court. |
Они вызывают у нас обеспокоенность не потому, что мы хотим, чтобы граждане того или иного государства предстали перед Судом. |
The prevailing situations in Western Sahara and in Cuba continue to be of major concern. |
Ситуация, сложившаяся к западу от Сахары и на Кубе, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
An issue of continuing concern to Tuvalu is the question of the representation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations. |
Обеспокоенность у Тувалу продолжает вызывать вопрос представленности в Организации Объединенных Наций Китайской Республики на Тайване. |
There was growing concern that efforts to strengthen the accountability of democratically elected governments, including on economic matters, could be undermined by unregulated international financial markets. |
Растет обеспокоенность по поводу того, что усилия, направленные на повышение уровня подотчетности демократически избранных правительств, в том числе в экономических вопросах, могут быть подорваны нерегулируемыми международными финансовыми рынками. |
We share the Secretary-General's concern over the persistent underfunding of humanitarian action. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу постоянной нехватки финансовых средств для гуманитарной деятельности. |
This is an issue of increasing concern to the Executive Body. |
Эта проблема вызывает у Исполнительного органа растущую обеспокоенность. |
He expressed concern about the erosion of preferences for LDCs with the Doha round negotiations, free-trade arrangements and extension of the scheme to others. |
Он выразил обеспокоенность по поводу эрозии преференций для НРС в связи с проведением Дохинского раунда переговоров, введением схем свободной торговли и распространением этой схемы на другие страны. |
We welcome this momentum and stress our concern about unemployment, an issue which must be definitively resolved. |
Мы приветствуем такое развитие и подчеркиваем нашу обеспокоенность по поводу безработицы, и эта проблема должна быть обязательно разрешена. |