| The food programmes presented above reflect the authorities' concern to meet all the conditions required to guarantee adequate food. | Представленные выше программы питания отражают стремление обеспечить для всех адекватным питанием. | 
| Oman noted the Government's concern to adopting policies to bolster its national decision-making. | Оман отметил стремление правительства к проведению политики, направленной на совершенствование процедуры принятия решений в стране. | 
| This concern for social mixing (of income levels, cultures and generations) is the third priority in the Regional Development Plan. | Такое стремление к социальной смешанности (доходов, культур, поколений) является третьим приоритетом Регионального плана развития. | 
| It is still a constant concern to involve women and expand their role and representation at the international level. | Наблюдается устойчивая тенденция и стремление увеличить роль и представленность женщин на международной арене. | 
| It is our personal concern to fulfill all your claims. | Наше личное стремление - удовлетворение всех Ваших пожеланий. Свяжитесь с нами. | 
| My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. | 
| She understood the concern of preference-giving countries with respect to differentiating among beneficiaries. | Она отметила, что ей понятно стремление стран, предоставляющих преференции, обеспечить дифференциацию бенефициаров. | 
| Lastly, the three partners expressed the same concern that implementation of economic and social development measures should be accelerated. | Наконец, три партнера выразили свое общее стремление ускорить процесс экономического и социального развития. | 
| His concern for democracy in the American hemisphere is supported. | Стремление Верховного комиссара к обеспечению демократии в американском полушарии пользуется поддержкой. | 
| There is a clear concern to avoid loss of competitiveness in domestic and international markets but increased government intervention is generally considered to be undesirable. | Налицо явное стремление не допустить потери конкурентоспособности на внутренних и международных рынках, однако при этом усиление государственного вмешательства в целом считается нежелательным. | 
| WEU shares your concern for the effective implementation of resolution 1160 (1998). | ЗЕС поддерживает Ваше стремление обеспечить эффективное осуществление резолюции 1160 (1998). | 
| The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. | Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства. | 
| While the concern to build national unity was understandable, there was no reason to prohibit cultural or linguistic associations, for example. | Хотя стремление к укреплению национального единства легко понять, оно не является основанием для запрещения создания, к примеру, культурных или языковых ассоциаций. | 
| This concern to establish a permanent dialogue will be one of my Government's objectives. | Стремление к такому постоянному диалогу будет одной из целей моего правительства. | 
| This legitimate concern can be addressed through the devolution of power on foreign affairs to associated states. | Это законное стремление может быть удовлетворено на основе делегирования полномочий в области иностранных дел ассоциированным государствам. | 
| The concern to safeguard the Sub-Commission's independence was a predominant theme in the Working Group's discussions. | З. Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. | 
| The EU shares Spain's legitimate concern not to be singled out in the draft resolution. | ЕС разделяет законное стремление Испании к тому, чтобы в данном проекте резолюции не был отражен особый подход к этой стране. | 
| The collection, which would be updated regularly, was confirmation of Tunisia's concern to ensure the continued observance of human rights. | Эта подборка, которая будет обновляться на регулярной основе, подтверждает стремление Туниса обеспечить последовательное соблюдение прав человека. | 
| It is characterized by a clear awareness of their respective comparative advantages and by a constant concern for complementarity. | Его отличительной чертой является правильное понимание своих соответствующих сравнительных преимуществ и постоянное стремление к взаимодополняемости усилий. | 
| Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. | Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию. | 
| The concern to safeguard the independence of the Sub-Commission was a predominant theme in the discussions of the Working Group. | Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. | 
| Mr. Lawrence expressed appreciation of the Commission's concern to ensure that the views of all interested parties were sought and heard. | Г-н Лоуренс благодарит Комиссию за ее стремление выслушивать и учитывать мнения всех заинтересованных сторон. | 
| The working group had shared that concern and had proposed the insertion of the above-mentioned exception. | Рабочая группа разделяла это стремление и предложила включить вышеуказанное исключение. | 
| We also wish to pay tribute to the Secretariat and the African Union for their ongoing concern to consult the authorities in the Sudan. | Мы также хотели бы воздать должное Секретариату и Африканскому союзу за их неустанное стремление консультироваться с властями Судана. | 
| We understand the concern that the trial of the two suspects must be demonstrably fair and free from prejudice. | Мы понимаем стремление к тому, чтобы суд над этими двумя подозреваемыми был несомненно справедливым и беспристрастным. |