CRC expressed concern about the under-representation of boys in education due to a high drop-out rate. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу незначительного числа мальчиков в системе образования из-за высокого уровня отсева. |
In 2003, CERD expressed concern that Malawi had not fulfilled its reporting requirements to the treaty bodies. |
В 2003 году КЛРД выразил обеспокоенность в отношении того, что Малави не выполняет своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
RCF voiced concern over the failure to initiate independent investigations into violations of the rights of US citizens abroad. |
Фонд Рэчел Корри высказал обеспокоенность по поводу того, что в связи с нарушениями прав граждан США за рубежом не возбуждаются независимые расследования. |
The Committee, in its previous concluding observations, expressed concern with regard to the lack of progress in the review of discriminatory legislation. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в деле пересмотра дискриминационного законодательства. |
In its report published on 6 July 2008, the Foreign Affairs Committee expressed concern about serious allegations of corruption in the Territory. |
В своем докладе, выпущенном 6 июля 2008 года, Комитет по иностранным делам выразил обеспокоенность по поводу серьезных утверждений о коррупции в территории. |
Delegations echoed UNHCR's concern regarding the gap between needs and availability. |
Делегации разделили обеспокоенность УВКБ в связи с несоответствием имеющихся потребностей и возможностей. |
We express our concern about the fact that that essential event has still not taken place. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что это важнейшее мероприятие до сих пор не проведено. |
Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. |
Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
A concern was expressed about the use of some terms in the document. |
Была выражена обеспокоенность по поводу использования некоторых определений в документе. |
Several delegations expressed concern regarding identification and management of risks, which since 2007 had been more frequently rated as medium- and high-level. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность в том, что касается выявления рисков и управления рисками, которые с 2007 года все чаще определяются как риски среднего и высокого уровня. |
A number of delegations expressed concern over the growing imbalance of regular (core) resources and other (non-core) resources. |
Ряд делегаций высказывали обеспокоенность увеличением дисбаланса между регулярными (основными) ресурсами и прочими (неосновными) ресурсами. |
The lack of progress in these areas is a reason for major concern. |
Отсутствие прогресса в этих областях вызывает серьезную обеспокоенность. |
Several parties expressed concern regarding the following issues pertaining to refoulement: |
Некоторые стороны выразили обеспокоенность по поводу следующих вопросов, касающихся принудительного возвращения беженцев: |
Mr. Nkou (Cameroon) emphasized the concern of his Government to protect human rights and to combat impunity. |
Г-н Нку (Камерун) подчеркивает обеспокоенность своего правительства по поводу защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
The Subcommittee wishes to register its concern about this situation, which represents a real obstacle to the prevention of torture. |
Подкомитет выражает свою обеспокоенность в связи с полученной информацией, поскольку это создает серьезные препятствия для предотвращения пыток. |
It reiterated its concern about women's access to justice, and enforcement of their rights. |
Он подтвердил свою ранее высказанную обеспокоенность по поводу доступа женщин к правосудию и механизмам обеспечения соблюдения их прав. |
While noting the overall high rates of maternal mortality, the Committee finds the situation in the Sahel region to be of utmost concern. |
Отмечая в целом высокие показатели материнской смертности, Комитет считает, что наибольшую обеспокоенность вызывает положение в регионе Сахеля. |
the inclusion of two new areas of concern namely; |
включить в План две новые области деятельности, вызывающие обеспокоенность, а именно: |
The implementation of AGDM with relevant partners is still an area of concern in a number of offices. |
Осуществление УВГМ с соответствующими партнерами по-прежнему является областью, вызывающей обеспокоенность в ряде отделений. |
Another issue of concern is having access to legal assistance. |
Другим вопросом, вызывающим обеспокоенность, является доступ к правовой помощи. |
Mr. BHAGWATI shared Mr. Amor's concern regarding the place of the Covenant in domestic law. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет обеспокоенность г-на Амора в отношении места Пакта во внутригосударственном праве. |
The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
It also expresses concern about the high number of children orphaned by HIV/AIDS in the State party (1.8 million). |
Он также выражает обеспокоенность по поводу большого числа детей в государстве-участнике, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа (1,8 млн. человек). |
However, it reiterates its concern about the insufficient dissemination of the Convention by governmental agencies, in particular in rural areas and among indigenous children. |
Вместе с тем он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточного распространения информации о Конвенции правительственными ведомствами, особенно в сельских районах и среди детей из числа коренных народов. |
The Committee expresses its concern that unmarried mothers and children born out of wedlock continue to suffer societal discrimination. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющейся в обществе дискриминации в отношении незамужних матерей и внебрачных детей. |