There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. |
Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |
Another concern was that paragraph 2 might overlap with articles 7 and 8. |
Обеспокоенность была также высказана в связи с тем, что пункт 2 частично дублирует, возможно, положения статей 7 и 8. |
The Human Rights Committee has also expressed concern that these tribunals as well as State Security Courts show no guarantees of independence. |
Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность в связи с тем, что эти трибуналы, а также суды государственной безопасности не проявляют никаких гарантий независимости. |
Brazil expressed concern at the increasing threats against human rights defenders, journalists, magistrates and political opponents. |
Бразилия выразила обеспокоенность по поводу увеличения числа угроз в адрес правозащитников, журналистов, магистратов и политических оппонентов. |
In particular, France expressed concern at the persistence of domestic violence against women. |
В частности, Франция высказала обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики насилия в отношении женщин в семье. |
However, there was a growing concern that boys were lagging behind. |
Вместе с тем растет обеспокоенность в отношении отставания мальчиков. |
Slovakia expressed concern about Jamaica's withdrawal from the First Optional Protocol to ICCPR. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу выхода Ямайки из Первого Факультативного протокола к МПГПП. |
Bangladesh stated that some treaty bodies expressed concern at the existence of gender inequality in the labour market despite measures adopted. |
Бангладеш подчеркнула, что ряд договорных органов выражают обеспокоенность в отношении существования гендерного неравенства на рынке труда, несмотря на принятые меры. |
However, Slovakia noted that there were certain areas of concern. |
Словакия отметила определенные проблемы, вызывающие ее обеспокоенность. |
It also expressed concern about the prevalence of human trafficking in Mauritania. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу распространенности торговли людьми в Мавритании. |
It also expressed concern over the regular use of torture by security forces against political detainees. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу регулярного применения силами безопасности пыток в отношении политических заключенных. |
In addition, the President of the Convention has issued a statement expressing his concern at the use of cluster munitions. |
Кроме того, Председатель опубликовал заявление, в котором он выразил обеспокоенность по поводу применения кассетных боеприпасов. |
The Committee expresses concern at reports that the State party does not respect the right to freedom of expression. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что в государстве-участнике не уважается право на свободу выражения своего мнения. |
Lastly, he noted that some States parties had expressed concern regarding the concluding sentence of paragraph 12. |
Наконец, он отмечает, что у некоторых государств-участников вызывает обеспокоенность заключительное предложение пункта 12. |
This situation is a serious source of concern for the vast majority of Member States. |
Подобная ситуация вызывает серьезную обеспокоенность у большинства государств-членов. |
Switzerland noted the 2007 law criminalizing slavery, expressing concern that slavery still existed in practice. |
Швейцария отметила закон 2007 года, запрещающий рабство, выразив обеспокоенность по поводу того, что рабство все еще существует на практике. |
It expressed concern for the stability and security of Liberia and its neighbours because of recruitment of mercenaries. |
Она выразила обеспокоенность по поводу стабильности и безопасности Либерии и ее соседей из-за вербовки наемников. |
It expressed concern that security forces appeared to have used excessive force resulting in deaths and injuries. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что силы безопасности, как правило, применяют чрезмерную силу, что приводит к смертным случаям и травмам. |
It raised concern about the case of two Spanish journalists who were arrested in February 2011, later deported and prohibited re-entry. |
Она выразила обеспокоенность по поводу ареста в феврале 2011 года двух испанских журналистов, которые затем были депортированы и которым был запрещен повторный въезд в страну. |
The substance of these recommendations was also a source of concern. |
В этих рекомендациях отмечаются вопросы, которые также вызывают обеспокоенность. |
However, it pointed to implementation deficiencies reported by treaty bodies and expressed concern about corporal punishment. |
В то же время Румыния указала на недостатки в области осуществления, которые отмечаются договорными органами, и высказала обеспокоенность по поводу применения телесных наказаний. |
The Committee has repeatedly expressed concern regarding allegations of such abuses in concluding observations on States parties' reports. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность в связи с утверждениями о злоупотреблениях такого рода в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников. |
Nevertheless, several mandate holders have highlighted individual cases and voiced concern at the prevalence of such violence. |
Тем не менее рядом мандатариев обращалось особое внимание на отдельные случаи и выражалась обеспокоенность по поводу распространенности насилия такого рода. |
It raised concern at the poor conditions in prisons and detention centres due to overcrowding and lack of necessary infrastructure. |
Она выразила обеспокоенность неудовлетворительными условиями в тюрьмах и центрах задержания вследствие их переполненности и отсутствия необходимой инфраструктуры. |
Canada also expressed concern at the reports of excessive use of force, arbitrary arrests and extrajudicial executions. |
Канада также выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы, незаконных задержаниях и внесудебных казнях. |