| The nature of the agreements signed when engaging IPs is a related element of concern. | В этой связи обеспокоенность вызывает также содержание договоров, которые подписываются при найме ПИ. |
| This was an area of concern to auditors who repeatedly raised the risks involved with such an approach. | Этот вопрос вызывал обеспокоенность аудиторов, которые неоднократно обращали внимание на риски, связанные с таким подходом. |
| Threats against the United Nations are of increasing concern. | Угрозы в отношении Организации Объединенных Наций вызывают все большую обеспокоенность. |
| The fact that environmental levels are below effect levels cannot be interpreted to mean there is no risk of concern. | Тот факт, что концентрация в окружающей среде находится ниже уровня воздействия, нельзя истолковывать как отсутствие вызывающего обеспокоенность риска. |
| Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. | Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества. |
| There is also the concern that fair trial standards were not observed in this case. | Кроме того, вызывает обеспокоенность то, что при рассмотрении этого дела не были соблюдены нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Issues of concern to small island developing States were also being considered within the wider discussion on sustainable development goals. | Проблемы, вызывающие обеспокоенность у малых островных развивающихся государств, также рассматриваются в ходе более широких обсуждений целей в области устойчивого развития. |
| However, statelessness remains an issue of concern in Central Asia and has disproportionate effects on marginalized groups. | В Центральной Азии, однако, по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема безгражданства, которая имеет несоразмерные последствия для маргинализированных групп. |
| UNHCR and its partners worked to obtain access to persons of concern in detention and to negotiate their release. | УВКБ и его партнеры приложили ряд усилий для получения доступа к находящимся в заключении лицам, положение которых вызывает обеспокоенность, и для обсуждения вопросов их освобождения. |
| Moreover, the Committee expresses concern about the decreasing use of the Karakalpak language in the Republic of Karakalpakstan (art. 5). | Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сокращающегося использования каракалпакского языка в Республике Каракалпакстан (статья 5). |
| Most Council members expressed concern over the rising political tensions and violations of human rights. | Большинство членов Совета выразили обеспокоенность в связи с ростом политической напряженности и увеличением количества нарушений прав человека. |
| In consultations, Council members expressed concern over security developments in Libya and underlined the need to establish a national political dialogue. | В ходе консультаций члены Совета выразили обеспокоенность в связи с ухудшением положения в плане безопасности в Ливии и подчеркнули необходимость организации национального политического диалога. |
| Council members expressed concern about violence against civilians and urged the warring parties to respect human rights and humanitarian law, stressing accountability. | Члены Совета выразили обеспокоенность насилием в отношении гражданских лиц и настоятельно призвали стороны в конфликте уважать права человека и нормы гуманитарного права, обратив особое внимание на необходимость подотчетности. |
| She expressed concern over the indiscriminate attacks on civilians in contravention of human rights principles and international humanitarian law. | Она выразила обеспокоенность неизбирательным применением силы против гражданских лиц в нарушение принципов прав человека и международного гуманитарного права. |
| Some members expressed concern about the fragile security situation throughout Kosovo. | Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу нестабильной ситуации на всей территории Косово. |
| Other Council members expressed concern over ongoing delays in fulfilling the completion strategies by the Tribunals and in the transition to the Mechanism. | Другие члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающихся задержек в осуществлении стратегий завершения работы трибуналов и перехода к Остаточному механизму. |
| Such concern may also be applicable to other types of light sources. | Аналогичная обеспокоенность применима и к источникам света других типов. |
| The Chair expressed his concern that this signal may be misused unnecessarily in case of heat excess not leading to fire. | Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что этот сигнал может использоваться без необходимости в тех случаях, когда перегрев не приводит к возгоранию. |
| Various TIRExB members expressed their concern over this selective application of the provisions by the Russian customs authorities. | Ряд членов ИСМДП выразили обеспокоенность по поводу такого избирательного применения положений Конвенции российскими таможенными органами. |
| Bureau members expressed concern about the lack of interaction within the groups in between Working Group meetings. | Члены Бюро выразили обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия внутри групп в период между совещаниями Рабочей группы. |
| Nevertheless, quality and coverage of baseline information, two issues highlighted in the Programme of Action, are still a concern. | Тем не менее по-прежнему вызывают обеспокоенность два вопроса, подчеркнутые в Программе действий, а именно, качество и охват исходной информации. |
| Several members expressed concern about the possibility of unilateral action on the referendum, which could complicate the situation greatly. | Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу возможных односторонних действий в связи с референдумом, что может в значительной степени усугубить ситуацию. |
| One member commended the evidentiary standards used in the report and expressed concern about the continued use of aviation assets in Darfur. | Один из членов выразил удовлетворение стандартами достоверности информации, использованными в докладе, и высказал обеспокоенность в связи с продолжающимся применением авиационных средств в Дарфуре. |
| They condemned the numerous human rights violations and expressed concern about the humanitarian situation in the country. | Они осудили многочисленные нарушения прав человека и выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в стране. |
| Fifth, women's literacy is an issue of high concern. | В-пятых, положение с грамотностью среди женщин вызывает серьезную обеспокоенность. |