The Board also expressed concern over the lack of a central mechanism at UN-Women to manage and oversee its national implementation modality process. |
Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в структуре «ООН-женщины» механизма централизованного управления процессом национального исполнения. |
The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях. |
There was also concern about the dominance of certain members over the others. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу доминирования одних членов над другими. |
NGOs also raised concern regarding the efficiency of NHRC's work. |
НПО также высказывают обеспокоенность по поводу эффективности работы НКПЧ. |
The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. |
Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
The Board has expressed concern about the low rate of implementation (ibid., summary and paras. 11-13). |
Совет выразил обеспокоенность по поводу низкого уровня осуществления (там же, резюме и пункты 11 - 13). |
The IBSA countries deeply regret the loss of human lives and express their concern over the disproportionate and excessive use of force. |
Группа ИБСА выражает глубокое сожаление в связи с гибелью людей и обеспокоенность несоразмерным и избыточным применением силы. |
In its previous reports, the Board has expressed its concern about the basis and sufficiency of the contingency. |
В своих предыдущих докладах Комиссия выразила обеспокоенность в связи с основой и достаточностью средств на непредвиденные расходы. |
Nonetheless, some incidents of forced returns and border closures in Africa raised concern. |
Тем не менее, вызывают обеспокоенность некоторые случаи вынужденных возвращений и закрытия границ в Африке. |
It has also expressed concern about the fact that the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated. |
Он также выражал обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не переведена на некоторые языки меньшинств или не получила достаточного распространения. |
Non-compliance with the principle of non-discrimination is also a major concern when considering the application of the death penalty. |
Серьезную обеспокоенность в связи с применением смертной казни вызывает также несоблюдение принципа недискриминации. |
The global crises in food, finance, economy and the environment have generated considerable concern within development circles. |
Глобальные кризисы в продовольственной, финансовой, экономической и экологической сферах вызвали серьезную обеспокоенность участников процесса развития. |
It also expressed concern about delays in providing indigenous communities with ownership titles to such lands or territories. |
Он также выразил обеспокоенность относительно того, что предоставление прав собственности на такие земли и территории общинам коренных народов происходит с задержками. |
The Committee also expressed concern about the persisting threats, displacements and violent evictions of indigenous peoples from their traditional lands in numerous provinces. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу непрекращающихся угроз в адрес коренных народов, их насильственного перемещения и выселения с земель во многих провинциях, которые они исторически населяют. |
This allows NGOs to present their main issues of concern orally with interpretation and to reply to questions from the members. |
Благодаря этому НПО смогут высказывать основные вызывающие их обеспокоенность проблемы в устной форме с синхронным переводом, а также ответить на вопросы Комитета. |
The Secretariat expressed major concern that prominently highlighting detailed issues regarding ICT security in a public report might present increased risks to the Organization. |
Секретариат выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что широкое освещение в открытом докладе деталей, связанных с безопасностью ИКТ, может представлять повышенный риск для Организации. |
They expressed concern that separating the two meetings in time would reduce the opportunity for meaningful dialogue. |
Они выразили свою обеспокоенность тем, что разделение сроков проведения этих двух совещаний приведет к снижению возможности налаживания предметного диалога. |
Other reports focused on important areas of concern to developing countries, especially the least developed countries. |
Другие доклады были посвящены другим важным областям, вызывающим обеспокоенность у развивающихся, в особенности у наименее развитых стран. |
One expressed concern that the lack of resources and qualified translators with certain language combinations in Geneva affected the timely submission of documents. |
Одна делегация выразила обеспокоенность тем, что отсутствие достаточных ресурсов и квалифицированных письменных переводчиков с некоторыми сочетаниями языков в Женеве сказывается на своевременном представлении документов. |
One primary concern is that many trained health providers in fistula management have limited support to practise their skills. |
Обеспокоенность вызывает в первую очередь тот факт, что многим подготовленным специалистам по лечению свищей недостает поддержки для того, чтобы применять свои навыки на практике. |
Other delegates expressed their concern about the Report's findings on the issue of geographical distribution. |
Другие делегаты выразили обеспокоенность в связи с содержащимися в докладе выводами по поводу географического распределения. |
Many delegates expressed concern about protectionist practices that had increased since the beginning of the financial and economic crises. |
Многие делегации высказали обеспокоенность по поводу протекционистской практики, масштабы которой увеличились с началом финансово-экономического кризиса. |
The impasse in the Doha Round negotiations was a matter of concern for all. |
Тупик на переговорах Дохинского раунда вызывает обеспокоенность у всех. |
Both expressed concern that more than 50 per cent of UNCTAD posts were given to nationals from one regional group. |
Оба выступавших выразили обеспокоенность по поводу того, что более 50% должностей в ЮНКТАД занимают граждане стран одной региональной группы. |
However, concern was expressed with regard to the quality of the services and the integrity and confidentiality of the documents. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность вопросами качества предоставляемых услуг и защищенности и конфиденциальности документов. |