| Declining investments in formal agricultural knowledge, science and technology by international donors and a number of national Governments is causing concern among developed and developing countries. | Сокращение международными донорами и рядом национальных правительств инвестиций в формальный сектор аграрных научно-технических знаний вызывает обеспокоенность среди развитых и развивающихся стран. |
| Some speakers expressed concern regarding the separation of producer and consumer countries in responses to the drug problem. | Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что в рамках деятельности, направленной на решение наркопроблемы, происходит разделение стран на страны-производители и страны-потребители. |
| Some speakers expressed concern about the limited access to key health-care interventions in that area, in particular in low- and middle-income countries. | Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с ограниченной доступностью основных видов медицинской помощи в этой области, в частности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| One speaker expressed concern at the low ratification of the Firearms Protocol and called upon UNODC to intensify its efforts in that regard. | Один из выступавших выразил обеспокоенность в связи с низкими показателями ратификации Протокола об огнестрельном оружии и призвал ЮНОДК активизировать свои усилия в этом направлении. |
| However, several delegations expressed concern about the challenge of meeting the MTSP target on staff recruitment for emergencies. | Однако несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу трудности достижения цели ССП, связанной с набором персонала для работы в чрезвычайных ситуациях. |
| Expresses concern about the shortcomings identified in the evaluation report; | З. выражает обеспокоенность в связи с недостатками, на которые было указано в докладе о результатах оценки; |
| The health and socio-economic impacts of tobacco growing are also issues of concern. | Обеспокоенность также вызывают медицинские и социально-экономические последствия выращивания табака. |
| The Committee therefore expressed its concern that many Parties had not responded to the revised questionnaire. | Поэтому Комитет выразил свою обеспокоенность в отношении того, что многие Стороны еще не ответили на пересмотренный вопросник. |
| Furthermore, the low-income level of single female-headed households gives rise to concern. | Обеспокоенность также вызывает низкий уровень доходов неполных семей, возглавляемых женщинами. |
| In this context, one delegate expressed his concern regarding trafficking in cultural property. | В этом контексте один делегат выразил обеспокоенность относительно незаконного оборота культурных ценностей. |
| A number of field missions expressed concern that the original arrangement did not provide adequate compensation for expenses incurred at the overnight location. | Ряд полевых миссий выразил обеспокоенность по поводу того, что эта процедура не предусматривала достаточной суммы компенсации расходов, понесенных в пункте остановки на ночь. |
| Nevertheless, a concern remains that resident coordinators are not sufficiently familiar with the roles and mandates of specialized and non-resident agencies. | Тем не менее сохраняется обеспокоенность насчет того, что координаторы-резиденты недостаточно знакомы с ролью и мандатами специализированных учреждений и учреждений-нерезидентов. |
| The extent of child malnutrition is of concern with some small improvement since 1990. | Обеспокоенность вызывают масштабы недостаточного питания среди детей, хотя с 1990 года здесь достигнуты некоторые незначительные улучшения. |
| Also of concern is the poor representation of women in special political missions. | Обеспокоенность вызывает также низкое представительство женщин в специальных политических миссиях. |
| The Committee expressed concern at the inappropriateness of outsourcing a core function of the United Nations and an unclear statement of work. | Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу нецелесообразности передачи одной из основных функций Организации Объединенных Наций на внешний подряд и отсутствия четкого описания работ. |
| The African Group would, however, like to express its concern over the workload of the Commission. | Однако Группа африканских государств хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с объемом работы Комиссии. |
| The Subcommittee expressed its concern that the financial resources available for carrying out the Programme remained limited. | Подкомитет выразил обеспокоенность по поводу того, что финансовые ресурсы для осуществления Программы остаются ограниченными. |
| Health authorities have expressed concern about the speed at which the disease is spreading. | Представители служб здравоохранения выражают обеспокоенность в связи с темпами распространения этого заболевания. |
| The ageing of the world population was a universal concern. | Старение мирового населения вызывает всеобщую обеспокоенность. |
| Western Sahara's continued colonization was a cause of concern; Africa would not be free until the Saharawi people attained their freedom. | Вызывает обеспокоенность продолжающаяся колонизация Западной Сахары; Африка не станет свободной, пока народ Сахары не получит свободу. |
| Also of concern was the way in which the request for additional resources to meet associated costs had been presented. | Обеспокоенность также вызывает то, каким образом была представлена просьба о выделении дополнительных ресурсов на покрытие сопутствующих расходов. |
| The high vacancy rates in peacekeeping missions were also a concern whose root causes must be addressed. | Большое количество вакантных должностей в миссиях по поддержанию мира также вызывает обеспокоенность, и необходимо выяснить его коренные причины. |
| It also reiterates its concern about the extremely high conviction rate based primarily on confessions. | Он также вновь выражает свою обеспокоенность крайне высоким уровнем вынесения обвинительных приговоров, основанных, главным образом, на признаниях. |
| 4.10 The Committee against Torture expressed concern in its concluding observations of 2000 on the report of the United States about ill-treatment in prisons. | 4.10 В 2000 году в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада Соединенных Штатов, Комитет против пыток выразил обеспокоенность по поводу жестокого обращения в тюрьмах. |
| The Committee expresses concern over the situation of children and the negative impact on children whose parents have migrated abroad. | Комитет выражает обеспокоенность положением детей и отрицательным воздействием, которому подвергаются те дети, чьи родители мигрируют за границу. |