| The increased mobility of productive resources has extended this concern beyond that of industrial policy, to broader social, fiscal and environmental issues. | Повышение мобильности производительных ресурсов привело к тому, что эта обеспокоенность уже не ограничивается промышленной политикой и охватывает более широкие социальные, фискальные и экологические вопросы. |
| The speaker expressed concern that in Nepal, UNICEF had reduced funding of immunization activities too suddenly. | Оратор выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Непале ЮНИСЕФ слишком неожиданно сократил объем финансирования мероприятий по иммунизации. |
| A number of delegations expressed concern over the decline in general resources and encouraged the Executive Director to accelerate fund-raising activities with non-governmental partners. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением общего объема ресурсов и призвали Директора-исполнителя активизировать усилия по мобилизации средств среди неправительственных партнеров. |
| A number of delegations expressed concern about staff morale in UNICEF and encouraged the continued strengthening of human resources management as a priority. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с моральным состоянием сотрудников ЮНИСЕФ и призвали к продолжению укрепления управления людскими ресурсами в качестве одной из приоритетных задач. |
| Similar expressions of concern have been made in other international forums and by various States in their individual efforts to combat transnational organized crime. | Аналогичная обеспокоенность была высказана на других международных форумах и различными государствами, которые ведут борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
| We have studied carefully the relevant section of the Agency's annual report, and the conclusions contained therein are a source of profound concern. | Мы внимательно изучили соответствующую часть ежегодного доклада Агентства, и содержащиеся там выводы вызывают глубокую обеспокоенность. |
| The unusually poor response to the 1998 consolidated appeals is cause for concern, but care should be taken before jumping to conclusions. | Необычно слабый отклик на сводные призывы 1998 года вызывает обеспокоенность, однако при этом не следует делать поспешные выводы. |
| We share, however, the Secretary-General's concern about the decline in international response to appeals for humanitarian assistance. | Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сокращения объема гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
| We also share fully in the concern regarding the increasing number of cases of piracy and armed robbery against ships. | Мы также полностью разделяем обеспокоенность в связи с ростом числа случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| The issue of the world's freshwater resources remains of the utmost concern to my delegation. | Вопрос ресурсов пресной воды в мире по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность моей делегации. |
| We wish to voice our concern about the insufficient progress achieved in this domain. | Мы хотели бы выразить обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом в этой сфере. |
| Syria expresses its concern about any weakening of the role and working methods of the General Assembly. | Сирия выражает свою обеспокоенность в связи с ослаблением роли и методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| There was concern at the reservations expressed with regard to the provisions of the 1988 Convention relating to money-laundering. | Была выражена обеспокоенность в связи с оговорками, высказанными в отношении касающихся отмывания денег положений Конвенции 1988 года. |
| It is correct that, at present, the main concern is the situation of the bigger economies in Euro-Asia and Latin America. | Верно, что в настоящий момент главную обеспокоенность вызывает положение более крупных экономик стран Евразии и Латинской Америки. |
| The second matter of concern to the Tribunal is alluded to in the draft resolution. | О втором вопросе, вызывающем обеспокоенность Трибунала, говорится в проекте резолюции. |
| Obviously this is a matter of profound concern to us. | Очевидно, что это вопрос, вызывающий у нас глубокую обеспокоенность. |
| The OSCE also expressed concern at the lack of progress on the withdrawal of foreign troops from the region. | ОБСЕ также выразила обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении вывода иностранных войск из региона. |
| We fully understand that the human rights situation in various parts of Afghanistan is a cause of international concern. | Мы полностью понимаем, что положение в области прав человека в различных регионах Афганистана вызывает обеспокоенность у международного сообщества. |
| The increasing globalization of organized crime, including trafficking in illicit drugs, continues to be a source of concern to the international community. | Усиливающаяся глобализация организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков, по-прежнему вызывает обеспокоенность у международного сообщества. |
| It is a matter of some concern to us that global official development assistance flows continue to slump. | У нас вызывает определенную обеспокоенность тот факт, что поступления глобальной официальной помощи в целях развития продолжают уменьшаться. |
| The Administrator shares this concern and plans to address the issue in the budget submission for the next biennium. | Администратор разделяет эту обеспокоенность и планирует учесть этот вопрос при представлении бюджетной сметы на следующий двухгодичный период. |
| Several delegations also noted their concern about the Executive Board's findings regarding weaknesses in UNFPA management of the national execution modality. | Ряд делегаций также выразили обеспокоенность в связи с выявленными Исполнительным советом недостатками в использовании ЮНФПА принципа национального исполнения. |
| Several delegations, however, expressed their concern that administrative costs were increasing, and stressed that such costs should be kept down. | Вместе с тем несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу роста административных расходов и подчеркнули, что такие расходы следует сдерживать. |
| The Committee expresses its concern about the restrictive nature of the legislation governing the right to strike. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного характера законов, касающихся права на забастовки. |
| The Committee also expresses concern that crime, drug use and corruption are on the increase. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с ростом преступности, наркомании и коррупции. |