The increased mobility of productive resources has extended this concern beyond that of industrial policy, to broader social, fiscal and environmental issues. |
Повышение мобильности производительных ресурсов привело к тому, что эта обеспокоенность уже не ограничивается промышленной политикой и охватывает более широкие социальные, фискальные и экологические вопросы. |
The speaker expressed concern that in Nepal, UNICEF had reduced funding of immunization activities too suddenly. |
Оратор выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Непале ЮНИСЕФ слишком неожиданно сократил объем финансирования мероприятий по иммунизации. |
A number of delegations expressed concern over the decline in general resources and encouraged the Executive Director to accelerate fund-raising activities with non-governmental partners. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением общего объема ресурсов и призвали Директора-исполнителя активизировать усилия по мобилизации средств среди неправительственных партнеров. |
A number of delegations expressed concern about staff morale in UNICEF and encouraged the continued strengthening of human resources management as a priority. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с моральным состоянием сотрудников ЮНИСЕФ и призвали к продолжению укрепления управления людскими ресурсами в качестве одной из приоритетных задач. |
Similar expressions of concern have been made in other international forums and by various States in their individual efforts to combat transnational organized crime. |
Аналогичная обеспокоенность была высказана на других международных форумах и различными государствами, которые ведут борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
We have studied carefully the relevant section of the Agency's annual report, and the conclusions contained therein are a source of profound concern. |
Мы внимательно изучили соответствующую часть ежегодного доклада Агентства, и содержащиеся там выводы вызывают глубокую обеспокоенность. |
The unusually poor response to the 1998 consolidated appeals is cause for concern, but care should be taken before jumping to conclusions. |
Необычно слабый отклик на сводные призывы 1998 года вызывает обеспокоенность, однако при этом не следует делать поспешные выводы. |
We share, however, the Secretary-General's concern about the decline in international response to appeals for humanitarian assistance. |
Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сокращения объема гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
We also share fully in the concern regarding the increasing number of cases of piracy and armed robbery against ships. |
Мы также полностью разделяем обеспокоенность в связи с ростом числа случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
The issue of the world's freshwater resources remains of the utmost concern to my delegation. |
Вопрос ресурсов пресной воды в мире по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность моей делегации. |
We wish to voice our concern about the insufficient progress achieved in this domain. |
Мы хотели бы выразить обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом в этой сфере. |
Syria expresses its concern about any weakening of the role and working methods of the General Assembly. |
Сирия выражает свою обеспокоенность в связи с ослаблением роли и методов работы Генеральной Ассамблеи. |
There was concern at the reservations expressed with regard to the provisions of the 1988 Convention relating to money-laundering. |
Была выражена обеспокоенность в связи с оговорками, высказанными в отношении касающихся отмывания денег положений Конвенции 1988 года. |
It is correct that, at present, the main concern is the situation of the bigger economies in Euro-Asia and Latin America. |
Верно, что в настоящий момент главную обеспокоенность вызывает положение более крупных экономик стран Евразии и Латинской Америки. |
The second matter of concern to the Tribunal is alluded to in the draft resolution. |
О втором вопросе, вызывающем обеспокоенность Трибунала, говорится в проекте резолюции. |
Obviously this is a matter of profound concern to us. |
Очевидно, что это вопрос, вызывающий у нас глубокую обеспокоенность. |
The OSCE also expressed concern at the lack of progress on the withdrawal of foreign troops from the region. |
ОБСЕ также выразила обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении вывода иностранных войск из региона. |
We fully understand that the human rights situation in various parts of Afghanistan is a cause of international concern. |
Мы полностью понимаем, что положение в области прав человека в различных регионах Афганистана вызывает обеспокоенность у международного сообщества. |
The increasing globalization of organized crime, including trafficking in illicit drugs, continues to be a source of concern to the international community. |
Усиливающаяся глобализация организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков, по-прежнему вызывает обеспокоенность у международного сообщества. |
It is a matter of some concern to us that global official development assistance flows continue to slump. |
У нас вызывает определенную обеспокоенность тот факт, что поступления глобальной официальной помощи в целях развития продолжают уменьшаться. |
The Administrator shares this concern and plans to address the issue in the budget submission for the next biennium. |
Администратор разделяет эту обеспокоенность и планирует учесть этот вопрос при представлении бюджетной сметы на следующий двухгодичный период. |
Several delegations also noted their concern about the Executive Board's findings regarding weaknesses in UNFPA management of the national execution modality. |
Ряд делегаций также выразили обеспокоенность в связи с выявленными Исполнительным советом недостатками в использовании ЮНФПА принципа национального исполнения. |
Several delegations, however, expressed their concern that administrative costs were increasing, and stressed that such costs should be kept down. |
Вместе с тем несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу роста административных расходов и подчеркнули, что такие расходы следует сдерживать. |
The Committee expresses its concern about the restrictive nature of the legislation governing the right to strike. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного характера законов, касающихся права на забастовки. |
The Committee also expresses concern that crime, drug use and corruption are on the increase. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с ростом преступности, наркомании и коррупции. |