| There was also concern about the lack of drinking water, a severe problem in almost all Caribbean States. | Кроме того, обеспокоенность вызывает проблема нехватки питьевой воды, остро стоящая фактически во всех государствах Карибского бассейна. |
| On several occasions we have voiced our concern at deadly acts of violence aimed at derailing the peace process. | Неоднократно мы выражали нашу обеспокоенность в связи со смертоносными актами насилия, нацеленными на подрыв мирного процесса. |
| The situation of the Central Revolving Fund is another matter of concern. | Ситуация в Центральном оборотном фонде - еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность. |
| Nuclear issues and transboundary movements of hazardous and radioactive wastes are also of considerable concern to us in the South Pacific region. | Ядерные вопросы, трансграничные передвижения опасных и радиоактивных отходов также вызывают большую обеспокоенность у нас в южно-тихоокеанском регионе. |
| I must, however, express our concern at the relative decline in the Agency's promotional activities. | Однако я должен выразить нашу обеспокоенность в связи с относительным снижением активности Агентства в плане его технического содействия. |
| But this concern seems to be expressed in ways that are diametrically opposite, depending on economic situations. | Но эта обеспокоенность, как представляется, выражается диаметрально противоположными способами, в зависимости от экономической ситуации. |
| At the national level, land degradation has always been of major concern to Botswana. | На национальном уровне деградация земли всегда вызывала серьезную обеспокоенность Ботсваны. |
| He shared the concern of the Board of Auditors with regard to procurement, which should be subject to international competitive bidding. | Он разделяет обеспокоенность Комиссии ревизоров относительно закупок, которые должны стать предметом международных конкурентных торгов. |
| The Nordic countries shared the concern of the Secretariat and the Advisory Committee about the consequent time-consuming reporting and approval arrangements. | Северные страны разделяют обеспокоенность Секретариата и Консультативного комитета относительно вытекающей отсюда отчетности, требующей много времени, и процедур утверждения. |
| Finally, in paragraph 4 of its report, the Advisory Committee expressed its concern about the financial situation of the Mission. | Наконец, в пункте 4 своего доклада Консультативный комитет выражает обеспокоенность в связи с финансовым положением Миссии. |
| His delegation shared the concern of the Advisory Committee that at any given time one or more peace-keeping operations were operating without legal financial authority. | Делегация оратора разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с тем, что в любой конкретный момент времени одна или несколько операций по поддержанию мира вынуждены функционировать в отсутствие юридически закрепленного финансового обеспечения. |
| First, he reiterated his delegation's concern over the very slow pace of the drafting exercise on the subject of State responsibility. | Во-первых, он вновь выражает обеспокоенность делегации Японии весьма низкими темпами работы по составлению статей по вопросу об ответственности государств. |
| One further concern was the extensive reservations to the Convention. | Вызывают также обеспокоенность многочисленные оговорки к Конвенции. |
| In that regard, it failed to understand the concern of some major Powers which refused to serve under United Nations command. | В этой связи ей непонятна обеспокоенность некоторых ведущих держав, отказывающихся действовать под командованием Организации Объединенных Наций. |
| He expressed concern about insufficient funding of the external audit of peace-keeping operations, an issue his delegation had raised on numerous occasions. | Выступающий выражает обеспокоенность в связи с нехваткой средств для финансирования внешних ревизий операций по поддержанию мира и подчеркивает, что этот вопрос неоднократно поднимался его делегацией. |
| He also expressed concern over the nature of the difficulties experienced during the past few weeks. | Он выражает также обеспокоенность характером трудностей, встретившихся в течение последних нескольких недель. |
| Finally, his delegation expressed concern at the excessive costs of housing for UNPROFOR military and civilian agents. | Наконец, его делегация выражает обеспокоенность по поводу чрезмерной стоимости жилья для военного и гражданского персонала СООНО. |
| Some delegations have expressed concern that the medium-term plan does not reproduce verbatim the language in these various decisions. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что в среднесрочном плане не воспроизводятся дословно формулировки, содержащиеся в этих различных решениях. |
| In conclusion, she again expressed her concern about more and more frequent refusals to consider resettlement as a lasting solution. | В заключение оратор вновь выражает обеспокоенность по поводу все более частого отказа от переселения в качестве прочного решения. |
| Japan shared the concern expressed by the High Commissioner about the security of personnel engaged in humanitarian assistance activities. | Япония разделяет выраженную Верховным комиссаром обеспокоенность по поводу безопасности персонала, участвующего в деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| With regard to East Timor, he expressed concern over the incidents in Dili, which had heightened tension. | Что касается Восточного Тимора, то оратор выражает обеспокоенность по поводу инцидентов в Дили, которые привели к росту напряженности. |
| The situation of the staff of peace-keeping and humanitarian missions gave particular cause for concern. | Особую обеспокоенность вызывает положение сотрудников миссий по поддержанию мира и гуманитарных миссий. |
| The recent decision of ILO to grant promotion based on length of service was a particular cause for concern. | Особую обеспокоенность вызывает недавно принятое МОТ решение о продвижении по службе с учетом выслуги лет. |
| A matter of special concern was the safety of the staff of UNRWA and other international organizations. | Особую обеспокоенность вызывает вопрос безопасности сотрудников БАПОР и других международных организаций. |
| The lack of adequate financial resources for peace-keeping operations remained a major source of concern. | Серьезную обеспокоенность продолжает вызывать нехватка финансовых ресурсов для операций по поддержанию мира. |