| While such new technologies should certainly be used to the maximum extent, the digital divide was a source of concern. | Хотя новые технологии несомненно следует использовать в максимальной степени, наличие цифрового разрыва вызывает обеспокоенность. |
| CELAC therefore expressed its concern at contraventions of International Telecommunication Union (ITU) regulations. | Поэтому СЕЛАК выражает обеспокоенность в связи с нарушениями положений Международного союза электросвязи (МСЭ). |
| A key concern is the integrity of the voter registration process and subsequent voter lists. | Серьезнейшую обеспокоенность вызывает целостность процесса регистрации избирателей и составляемых на его основе избирательных списков. |
| Governments express their concern that current global economic and financial challenges could seriously jeopardize hard-won gains in debt reduction in developing countries. | ЗЗ. Правительства выражают обеспокоенность относительно того, что нынешние глобальные финансово-экономические проблемы могут поставить под серьезную угрозу результаты достигнутых большим трудом успехов в деле сокращения объема задолженности развивающихся стран. |
| The European Union shared the concern about the treatment of refugees who had been returned to that country. | Европейский союз разделяет обеспокоенность тем, как обходятся с беженцами, которые возвращаются в эту страну. |
| Another concern was the cost of swing-space. | Обеспокоенность также вызывают расходы на подменные помещения. |
| Recalling General Assembly resolutions 60/283 and 63/262, he expressed concern that the Organization had failed to implement a workable ICT strategy. | Ссылаясь на резолюции 60/283 и 63/262 Генеральной Ассамблеи, он выражает обеспокоенность по поводу того, что Организация не смогла разработать реалистичную стратегию в области ИКТ. |
| That was a matter of concern, as Member States faced persistent financial challenges. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку государства-члены постоянно сталкиваются с финансовыми проблемами. |
| The significant percentage of unpaid assessments was a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность значительная доля неуплаченных взносов. |
| The concern was also expressed that, in its current formulation, article 21 dealt with too many issues. | Также была выражена обеспокоенность по поводу того, что в статье 21 в ее нынешней формулировке рассматривается слишком много вопросов. |
| A concern was raised with respect to the words "the original" in the revised draft article 10. | Была высказана обеспокоенность в отношении формулировки "подлинная форма" в пересмотренном проекте статьи 10. |
| Mr. Loh Kong Yue (Singapore) expressed concern about the cost implications of publication of such documents. | Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) выражает обеспокоенность по поводу финансовых последствий опубликования таких документов. |
| He understood the concern that semi-permanent working groups might perpetuate their existence and emphasized the need to ensure respect for the criteria applicable to future work. | Оратор понимает обеспокоенность, связанную с тем, что квази-постоянные рабочие группы могут стремиться увековечить свое существование, и подчеркивает необходимость обеспечения соблюдения критериев, применимых к будущей работе. |
| The decreased funding for those activities and the continuing decline in ODA gave rise to concern. | Вызывают обеспокоенность сокращение финансирования этой деятельности и продолжающееся снижение объема ОПР. |
| It was recalled that this was an issue of considerable concern for the General Assembly. | Делегации напомнили, что этот вопрос вызывал особую обеспокоенность у Генеральной Ассамблеи. |
| An issue of concern is communal tension in Rakhine State. | Обеспокоенность вызывает межобщинная напряженность в штате Ракхаин. |
| It was a matter of concern that a policy of zero budgetary growth was being pursued without a formal decision by the Assembly. | З. Вызывает обеспокоенность то, что политика нулевого роста бюджета проводится без принятия официального решения Ассамблеей. |
| It was a matter of concern that change management initiatives involving considerable investment of resources had failed to produce tangible results. | Вызывает обеспокоенность, что инициативы в области управления изменениями, сопряженные с большими затратами, не принесли ощутимых результатов. |
| It was a matter of concern that a lack of funding threatened the continuation of activities under the Programme in the immediate future. | Вызывает обеспокоенность, что отсутствие финансирования угрожает продолжению деятельности по Программе в ближайшем будущем. |
| The same concern also applied in relation to human rights treaty monitoring bodies. | Такую же обеспокоенность вызывают и наблюдательные органы в отношении договоров по правам человека. |
| She also welcomed the inclusion in the report of a draft resolution aimed at addressing certain issues of concern. | Она также приветствует включение в доклад проекта резолюции, нацеленного на решение некоторых вызывающих обеспокоенность вопросов. |
| Improving the development system's resource situation was a central concern. | Главную обеспокоенность вызывает проблема улучшения положения с ресурсами в системе развития. |
| The imbalance in the levels of core and non-core funding was grounds for concern. | Вызывают обеспокоенность существующие диспропорции в объемах финансирования по линии основных и неосновных ресурсов. |
| The concern expressed was related not to the quality of the talk but to working methods. | Высказанная обеспокоенность касается не качества проводимых переговоров, а применяемых методов работы. |
| Her delegation expressed concern at the increase in incidents of xenophobia and intolerance around the world, which undermined human rights. | Делегация страны выражает обеспокоенность в связи с увеличением в мире в целом числа случаев проявления ксенофобии и нетерпимости, что подрывает права человека. |