He also raised concern about the consequences that such a discussion might have on other processes. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу того, какие последствия такая дискуссия может иметь для других процессов. |
Finally, he wished to express concern at the way in which the voting machine had functioned at such a sensitive time. |
И наконец, он хотел бы выразить обеспокоенность по поводу того, как работала машина для голосования в столь ответственный момент. |
The stronger yen remained a concern for corporate Japan through fiscal year ending 2011. |
Укрепление иены вызывало обеспокоенность корпораций Японии на протяжении всего финансового года, закончившегося в 2011 году. |
A concern was expressed that the first sentence appeared to preclude the application of the second sentence. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что первое предложение текста исключает, как представляется, применение второго предложения. |
There is widespread concern with quality education and poor learning achievements. |
Повсеместно наблюдается обеспокоенность уровнем качества образования и слабыми академическими успехами. |
However, it raised its concern over maternal deaths due to unsafe abortions. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу смертей матерей в результате небезопасных абортов. |
Nevertheless it expressed concern that, owing to practical impediments, access to the public education system by most children of foreigners was limited. |
Тем не менее Комитет выразил обеспокоенность тем, что доступ к системе государственного образования для большинства детей-иностранцев ограничен препятствиями практического характера. |
CRC expressed concern that some children were born in prisons and/or had accompanied their mothers in prisons. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что некоторые дети рождаются в тюрьмах и/или сопровождают своих матерей-заключенных. |
The Commission should express concern, remind the Working Group of its mandate and encourage it to adopt more efficient working methods. |
Комиссия должна выразить свою обеспокоенность, напомнить Рабочей группе о ее мандате и призвать ее использовать более эффективные методы работы. |
Despite campaigns by chocolate manufacturers, child labour on the country's cocoa plantations remains a concern. |
Несмотря на кампании, проводимые производителями шоколада, труд детей на плантациях какао-бобов в Кот-д'Ивуаре продолжает вызывать обеспокоенность. |
The Agency's financial crisis was a source of concern, inasmuch as any reduction in its funding would affect peace in the region. |
Финансовый кризис Агентства вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку любое сокращение объема финансирования будет затрагивать мир в этом регионе. |
The practice of introducing often substantial and often foreseeable add-ons to the initial budget proposals caused concern. |
Обеспокоенность вызывает практика внесения на рассмотрение финансирования зачастую весьма значительных и заранее предсказуемых дополнительных расходов сверх первоначальных бюджетных предложений. |
In that regard, the high vacancy rate at MINUSTAH was a matter of concern. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает высокий показатель вакантных должностей в МООНСГ. |
The Special Rapporteur emphasizes her concern that, as a result, access to justice may be jeopardized. |
Специальный докладчик подчеркивает свою обеспокоенность тем, что в результате этого доступ к правосудию может оказаться под угрозой. |
However, disparities in the quality of education provided in rural and urban areas are an important concern. |
При этом различия в качестве образования между сельскими и городскими районами вызывают серьезную обеспокоенность. |
Luxembourg expressed concern at the high maternal mortality rate. |
Люксембург выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня материнской смертности. |
It expressed concern over killings and violence. |
Она выразила обеспокоенность фактами убийств и насилия. |
It expressed concern for the situation of indigenous peoples and human rights defenders and perpetrators' impunity. |
Она выразила обеспокоенность положением коренных народов и правозащитников, а также безнаказанностью лиц, совершающих преступления. |
Congo noted its concern on issues of inequality, discrimination and the situation of indigenous peoples. |
Конго выразила обеспокоенность проблемами неравенства, а также дискриминацией и положением коренных народов. |
Uzbekistan noted the concern expressed by the treaty bodies about severe discrimination against women, lack of protection of women's rights and persistent gender inequalities. |
Узбекистан отметил выраженную договорными органами обеспокоенность по поводу серьезной дискриминации в отношении женщин, недостаточной защиты прав женщин и сохраняющегося гендерного неравенства. |
Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. |
Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
It also expressed concern over rejections by the State regarding proposals about discrimination policies and suggestions to combat Islamophobia. |
Он также высказал обеспокоенность в связи с отклонением государством предложений относительно политики в области дискриминации и рекомендаций, касающихся борьбы с исламофобией. |
It recognized efforts to combat human trafficking, but raised concern about the Protection of State Information Bill. |
Они оценили усилия по борьбе с торговлей людьми, однако выразили обеспокоенность по поводу законопроекта о защите государственной информации. |
It raised concern over ongoing incidents of xenophobic violence. |
Она выразила обеспокоенность по поводу случаев насилия, обусловленного ксенофобией. |
The High Commissioner stated that one alarming concern was a growing public perception that juvenile delinquency was increasing. |
Верховный комиссар заявила, что одной из проблем, которая вызывает особую обеспокоенность, является растущая в обществе убежденность в том, что подростковая преступность возрастает. |