| The first challenge was ecology, now a global concern. | Первая задача - охрана окружающей среды, ставшая ныне вопросом, вызывающим всеобщую обеспокоенность. |
| The organization has been contributing to solving economic problems of concern to the United Nations. | Организация вносит свой вклад в решение экономических проблем, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций. |
| The current proliferation of nuclear materials remained a matter of global concern. | Сложившееся положение с распространением ядерных материалов по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность. |
| Localized political tensions that might pose a threat to the peaceful conduct of the Abyei referendum are a major concern. | Очаговая политическая напряженность, которая может угрожать мирному проведению референдума в Абьее, вызывает особую обеспокоенность. |
| The increasing number of child marriages is a concern, with one marriage in eight involving a girl under the age of 18. | Вызывает обеспокоенность увеличение числа детских браков: один брак из восьми заключается с девушками в возрасте до 18 лет. |
| This is one cause for concern which has predominantly pushed women into "feminized industries". | Эта проблема вызывает обеспокоенность, поскольку направляет женщин в основном в "феминизированные отрасли экономики". |
| The European current concern about the travelling people's living conditions encourages us to continue the fight for women from these populations. | Выражаемая сегодня в Европе обеспокоенность условиями жизни кочевых народностей дает нам стимул к дальнейшей борьбе за права женщин, принадлежащих к этим народностям. |
| The report confirms that the most significant demographic concern among Governments continues to be the impact of the HIV/AIDS epidemic. | В докладе подтверждается, что наибольшую обеспокоенность правительств в плане демографии по-прежнему вызывает воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The delegation of Ukraine expressed a concern and requested solutions to avoid double calibration. | Делегация Украины выразила обеспокоенность и просила найти решения, чтобы избежать двойной калибровки. |
| CRC expressed concern at reports of an increasing number of children who abuse drugs and consume alcohol and tobacco. | КПР выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о росте числа детей, злоупотребляющих наркотиками и употребляющих алкоголь и табак. |
| It expressed its concern at the fact that those institutions were not preventive and that the Government had not allocated additional resources. | Он выразил обеспокоенность тем, что эти институты по своему характеру не являются превентивными и что правительство не выделило никаких дополнительных ресурсов. |
| CEDAW expressed its concern at the outcome of recent reports indicating shortcomings in gender equality in health services. | КЛДЖ выразил свою обеспокоенность содержащимися в последних докладах выводами, которые указывают на наличие недоработок в плане гендерного равенства при оказании услуг в области здравоохранения. |
| CAT expressed concern at the continuing reports of harassment and persecution of human rights defenders and non-governmental organizations. | КПП выразил обеспокоенность продолжающимися сообщениями о притеснениях и преследованиях правозащитников и неправительственных организаций. |
| Parliament is considering its request in order to respond to that concern. | Парламент рассматривает соответствующее требование, чтобы иметь возможность отреагировать на эту обеспокоенность. |
| CEDAW expressed concern about the punitive abortion laws that could cause women to seek unsafe and clandestine abortion. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу карательных законов об абортах, которые толкают женщин на подпольные небезопасные аборты. |
| In 2009, the HR Committee expressed concern about reports of physical and verbal attacks against members of ethnic minority groups. | В 2009 году КПЧ выразил обеспокоенность сообщениями о физических посягательствах и словесных нападках в отношении членов групп этнических меньшинств. |
| CRC expressed concern about the low quality of care and treatment provided to children placed in institutions or foster care. | КПР выразил обеспокоенность низким качеством ухода и лечения, предоставляемых детям, которые помещаются в детские учреждения или передаются на воспитание. |
| In 2005 and 2010, CEDAW and the HR Committee, respectively expressed concern about the high unemployment rate among women. | В 2005 и 2010 годах соответственно КЛДЖ и КПЧ выразили обеспокоенность высоким уровнем безработицы среди женщин. |
| The independent expert also expressed specific concern regarding the protection of human rights in the remaining major rubber plantations. | Независимый эксперт также выразила особую обеспокоенность в связи с проблемой защиты прав человека на остающихся крупных каучуковых плантациях. |
| The Special Rapporteur expressed concern about the dropout rates of children from the primary and secondary levels. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня отсева детей из начальных и средних школ. |
| Increasing debt burdens have been causes for concern in a number of small island developing States, especially in the Caribbean. | Рост бремени задолженности вызывал обеспокоенность в ряде малых островных развивающихся государств, в особенности в странах Карибского бассейна. |
| It was a matter of concern that this year's contributions had not yet reached the necessary level. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что взносы за этот год пока еще не достигли необходимого уровня. |
| Involuntary placement of people into mental facilities, physical abuse and deprivation of sufficient nourishment were also highlighted as areas of concern. | Принудительное помещение людей в психиатрические лечебницы, физическое насилие и непредоставление достаточного питания были также отмечены как явления, вызывающие обеспокоенность. |
| Discrimination against pregnant women in the workplace is a concern. | Вызывает обеспокоенность дискриминация в отношении беременных женщин на рабочем месте. |
| PACE stated that the situation of Roma people continued to be of concern. | ПАСЕ констатировала, что по-прежнему вызывает обеспокоенность положение народа рома. |