| Rising tension among ethnic groups following the return of refugees and displaced persons will continue to be of concern. | Обеспокоенность будет по-прежнему вызывать растущая напряженность между этническими группами после возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| The Permanent Representative expressed concern at the inaccuracy of the information provided to the Working Group. | Постоянный представитель выразила обеспокоенность по поводу неточности информации, представленной Рабочей группе. |
| The Human Rights Committee has expressed concern over various aspects of the use of these provisions. | Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с различными аспектами применения этих положений. |
| That concern may need to be balanced, however, against the objective of facilitating quick and easy access to the insolvency process. | Однако такую обеспокоенность, возможно, потребуется сбалансировать с учетом цели облегчения оперативного и простого доступа к процедурам несостоятельности. |
| However, the extremely heavy workload of the ICTR is a cause of concern for my delegation. | Однако большая загруженность МУТР вызывает обеспокоенность моей делегации. |
| He expressed concern at the lack of Internet information in languages other than English and supported the setting up of multilingual websites. | Оратор высказал обеспокоенность в связи с отсутствием в Интернете информации на других языках, помимо английского, и поддержал создание многоязычных ШёЬ-сайтов. |
| The recent series of violent incidents that has been mentioned has raised concern that the political process may not remain peaceful. | Упомянутые недавние серии вспышек насилия вызывают обеспокоенность в том плане, что политический процесс может утратить свой мирный характер. |
| The increasing trend in injecting drug abuse in countries with a large population was cause for concern. | Вызывает обеспокоенность тенденция к расширению масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций в странах с большой численностью населения. |
| Late reservations remained a source of concern for the Nordic countries and deserved further consideration and discussion. | Оговорки, которые делаются на позднем этапе, по-прежнему вызывают обеспокоенность стран Северной Европы и заслуживают дальнейшего рассмотрения и обсуждения. |
| Their principal concern - that the standards process is undermining resolution 1244 and prejudging future status - is wholly unfounded. | Их главная обеспокоенность, состоящая в том, что процесс осуществления стандартов подрывает резолюцию 1244 Совета Безопасности и предрешает будущий статус, является полностью необоснованной. |
| Some Board members expressed concern about the lack of sufficient contributions to INSTRAW from Member States. | Ряд членов Совета попечителей выразили обеспокоенность по поводу непоступления в достаточном объеме взносов на деятельность МУНИУЖ от государств-членов. |
| In Comoros, it affects all layers of society and becomes a source of major concern for the national authorities. | На Коморских Островах от нее страдают представители всех слоев населения, и это вызывает серьезную обеспокоенность у правительства. |
| There is increasing concern about food safety, related both to chemical substances and micro-organisms. | Все большую обеспокоенность вызывает безопасность продовольствия - как в связи с химическими веществами, так и в связи с микроорганизмами. |
| Security continues to be of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность положение в области безопасности. |
| Persistent instances of ethnically and politically motivated violence have been a key concern of my Special Representative. | Постоянно отмечаемые случаи насилия по этническим и политическим мотивам вызывают у моего Специального представителя особую обеспокоенность. |
| However, in this report we note concern as the independence of East Timor approaches. | Однако в данном докладе прозвучала некоторая обеспокоенность в связи с продвижением Восточного Тимора к независимости. |
| Exploring avenues for finding additional resources for stockpile destruction projects continued to be one of the areas of concern addressed during the intersessional meetings. | Одной из вызывающих обеспокоенность областей, которая рассматривалась на межсессионных заседаниях, по-прежнему остается изучение возможностей изыскания дополнительных ресурсов для проектов по уничтожению запасов. |
| He also expressed concern at Greece's predicament with regard to prison overcrowding. | Он также высказал свою обеспокоенность в отношении положения с переполненностью тюрем Греции. |
| On the other hand, the concern was expressed that a notice with limited data might not provide sufficient protection to third parties. | С другой стороны, была выражена обеспокоенность тем, что уведомление, содержащее ограниченные данные, может и не обеспечить достаточной защиты для третьих сторон. |
| Once asylum-seekers reached safety, their often prolonged detention remained a concern in a number of countries. | В ряде стран продолжали иметь место вызывающие обеспокоенность случаи, когда оказавшиеся наконец в условиях безопасности просители убежища на продолжительные сроки заключались под стражу. |
| The Committee expresses its concern about the reported increase in the incidence of child abuse and suicide among the youth. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с поступающей информацией о росте случаев жестокого обращения с детьми и самоубийств среди молодежи. |
| The Committee expresses its concern about the persisting unclear situation with regard to the Sami land rights. | Комитет высказывает обеспокоенность по поводу сохраняющейся неясной ситуации в вопросах прав саами на землю. |
| Several participants shared the concern expressed by Mr. Diène that there had been an increase in xenophobic political platforms worldwide. | Ряд участников разделили выраженную гном Дьеном обеспокоенность по поводу того, что во всем мире наблюдается рост количества политических платформ, в основе которых лежит ксенофобия. |
| That concern reflects the situation in the region resulting from the existence of reactionary and uncontrollable armed groups. | Эта обеспокоенность отражает ситуацию в этом регионе, сложившуюся в результате существования реакционных и неконтролируемых вооруженных групп. |
| A Committee member expressed his concern on whether the organization used its activities in order to evangelize the areas where the organization operated. | Один из членов Комитета выразил свою обеспокоенность по поводу использования организацией своих мероприятий в целях распространения христианства в районах, в которых она работает. |