Rising tension among ethnic groups following the return of refugees and displaced persons will continue to be of concern. |
Обеспокоенность будет по-прежнему вызывать растущая напряженность между этническими группами после возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The Permanent Representative expressed concern at the inaccuracy of the information provided to the Working Group. |
Постоянный представитель выразила обеспокоенность по поводу неточности информации, представленной Рабочей группе. |
The Human Rights Committee has expressed concern over various aspects of the use of these provisions. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с различными аспектами применения этих положений. |
That concern may need to be balanced, however, against the objective of facilitating quick and easy access to the insolvency process. |
Однако такую обеспокоенность, возможно, потребуется сбалансировать с учетом цели облегчения оперативного и простого доступа к процедурам несостоятельности. |
However, the extremely heavy workload of the ICTR is a cause of concern for my delegation. |
Однако большая загруженность МУТР вызывает обеспокоенность моей делегации. |
He expressed concern at the lack of Internet information in languages other than English and supported the setting up of multilingual websites. |
Оратор высказал обеспокоенность в связи с отсутствием в Интернете информации на других языках, помимо английского, и поддержал создание многоязычных ШёЬ-сайтов. |
The recent series of violent incidents that has been mentioned has raised concern that the political process may not remain peaceful. |
Упомянутые недавние серии вспышек насилия вызывают обеспокоенность в том плане, что политический процесс может утратить свой мирный характер. |
The increasing trend in injecting drug abuse in countries with a large population was cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность тенденция к расширению масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций в странах с большой численностью населения. |
Late reservations remained a source of concern for the Nordic countries and deserved further consideration and discussion. |
Оговорки, которые делаются на позднем этапе, по-прежнему вызывают обеспокоенность стран Северной Европы и заслуживают дальнейшего рассмотрения и обсуждения. |
Their principal concern - that the standards process is undermining resolution 1244 and prejudging future status - is wholly unfounded. |
Их главная обеспокоенность, состоящая в том, что процесс осуществления стандартов подрывает резолюцию 1244 Совета Безопасности и предрешает будущий статус, является полностью необоснованной. |
Some Board members expressed concern about the lack of sufficient contributions to INSTRAW from Member States. |
Ряд членов Совета попечителей выразили обеспокоенность по поводу непоступления в достаточном объеме взносов на деятельность МУНИУЖ от государств-членов. |
In Comoros, it affects all layers of society and becomes a source of major concern for the national authorities. |
На Коморских Островах от нее страдают представители всех слоев населения, и это вызывает серьезную обеспокоенность у правительства. |
There is increasing concern about food safety, related both to chemical substances and micro-organisms. |
Все большую обеспокоенность вызывает безопасность продовольствия - как в связи с химическими веществами, так и в связи с микроорганизмами. |
Security continues to be of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность положение в области безопасности. |
Persistent instances of ethnically and politically motivated violence have been a key concern of my Special Representative. |
Постоянно отмечаемые случаи насилия по этническим и политическим мотивам вызывают у моего Специального представителя особую обеспокоенность. |
However, in this report we note concern as the independence of East Timor approaches. |
Однако в данном докладе прозвучала некоторая обеспокоенность в связи с продвижением Восточного Тимора к независимости. |
Exploring avenues for finding additional resources for stockpile destruction projects continued to be one of the areas of concern addressed during the intersessional meetings. |
Одной из вызывающих обеспокоенность областей, которая рассматривалась на межсессионных заседаниях, по-прежнему остается изучение возможностей изыскания дополнительных ресурсов для проектов по уничтожению запасов. |
He also expressed concern at Greece's predicament with regard to prison overcrowding. |
Он также высказал свою обеспокоенность в отношении положения с переполненностью тюрем Греции. |
On the other hand, the concern was expressed that a notice with limited data might not provide sufficient protection to third parties. |
С другой стороны, была выражена обеспокоенность тем, что уведомление, содержащее ограниченные данные, может и не обеспечить достаточной защиты для третьих сторон. |
Once asylum-seekers reached safety, their often prolonged detention remained a concern in a number of countries. |
В ряде стран продолжали иметь место вызывающие обеспокоенность случаи, когда оказавшиеся наконец в условиях безопасности просители убежища на продолжительные сроки заключались под стражу. |
The Committee expresses its concern about the reported increase in the incidence of child abuse and suicide among the youth. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с поступающей информацией о росте случаев жестокого обращения с детьми и самоубийств среди молодежи. |
The Committee expresses its concern about the persisting unclear situation with regard to the Sami land rights. |
Комитет высказывает обеспокоенность по поводу сохраняющейся неясной ситуации в вопросах прав саами на землю. |
Several participants shared the concern expressed by Mr. Diène that there had been an increase in xenophobic political platforms worldwide. |
Ряд участников разделили выраженную гном Дьеном обеспокоенность по поводу того, что во всем мире наблюдается рост количества политических платформ, в основе которых лежит ксенофобия. |
That concern reflects the situation in the region resulting from the existence of reactionary and uncontrollable armed groups. |
Эта обеспокоенность отражает ситуацию в этом регионе, сложившуюся в результате существования реакционных и неконтролируемых вооруженных групп. |
A Committee member expressed his concern on whether the organization used its activities in order to evangelize the areas where the organization operated. |
Один из членов Комитета выразил свою обеспокоенность по поводу использования организацией своих мероприятий в целях распространения христианства в районах, в которых она работает. |