| The representative stated that the process of consultation with Maori had revealed widespread concern about the proposals in their current form. | Представитель отметил, что в процессе консультаций с маори выяснилось, что эти предложения в их нынешней форме вызывают большую обеспокоенность. |
| The Committee expressed its concern that the decentralization might lead to unnecessary fragmentation in administrative functions, their overlap and duplication. | Комитет высказал свою обеспокоенность тем, что децентрализация может привести к необоснованному раздроблению административных функций, их частичному и полному дублированию. |
| The persistence of incidents of summary "justice" has also been of concern. | Вызывают обеспокоенность и случаи самосуда, которые по-прежнему имеют место. |
| The continuing high level of violence and lack of public safety was one of the issues of greatest public concern. | Сохраняющийся высокий уровень насилия и неуверенности в своей безопасности вызывал особую обеспокоенность жителей страны. |
| Drug abuse and domestic violence are among other health issues of growing concern to women. | К числу других проблем здравоохранения, вызывающих все большую обеспокоенность у женщин, относятся злоупотребление наркотиками и насилие в семье. |
| Various matters relating to juvenile justice are a cause of concern to the Committee. | Обеспокоенность Комитета вызывают также различные вопросы, связанные с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The high rate of intercountry adoption is also of concern to the Committee. | Комитет также испытывает обеспокоенность в отношении высокого уровня усыновлений в других странах. |
| The Special Rapporteur has repeatedly expressed his utmost concern regarding killings resulting from excessive use of force by law enforcement officials on participants in demonstrations. | Специальный докладчик неоднократно выражал крайнюю обеспокоенность по поводу убийств в результате применения сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы в отношении участников демонстраций. |
| In this context, the Conference expresses its concern about the decline in pledges and payments to the Technical Cooperation Fund. | В этом контексте Конференция выражает свою обеспокоенность по поводу сокращения объема объявляемых и выплачиваемых в Фонд технического сотрудничества взносов. |
| At the same time, concern about the outcome has contributed to increasing nervousness. | Вместе с тем обеспокоенность по поводу результатов способствовала усилению нервозности. |
| The following illustrates some issues of concern. | Следующие примеры иллюстрируют некоторые вызывающие обеспокоенность вопросы. |
| Both intergovernmental organizations, in their replies, expressed concern about the conditionalities associated with the attempts to manage debt problems of indebted developing countries. | В своих ответах обе межправительственные организации выразили обеспокоенность по поводу условий, выдвигаемых в связи с попытками урегулировать проблемы задолженности развивающихся стран-должников. |
| The humanitarian situation in the Bihac enclave has been a repeated source of concern throughout most of this year. | Гуманитарная ситуация в анклаве Бихач не переставала вызывать обеспокоенность на протяжении большей части года. |
| At the same time, the Council expressed its concern at the slow progress made in several areas. | Вместе с тем Совет выразил свою обеспокоенность медленным прогрессом в ряде областей. |
| The Council expresses its continued concern about the humanitarian situation and suffering of the people resulting from the conflict in Sierra Leone. | Совет выражает сохраняющуюся обеспокоенность гуманитарной ситуацией и страданиями людей в результате конфликта в Сьерра-Леоне. |
| Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. | Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет. |
| I share the leaders' sense of concern and, indeed, anxiety. | Я разделяю обеспокоенность и даже тревогу руководителей. |
| In this connection, the insufficient availability of places in nursery schools is of concern. | В этой связи вызывает обеспокоенность недостаточное количество мест в дошкольных учреждениях. |
| As a result, UNOMIG continuously adjusts its patrolling, giving priority to areas of concern. | С учетом этого МООННГ непрерывно меняет маршруты своего патрулирования, уделяя первоочередное внимание районам, вызывающим обеспокоенность. |
| This is a matter for concern which should be addressed promptly. | Этот вызывающий обеспокоенность вопрос необходимо решать в срочном порядке. |
| The Special Rapporteur wishes to express his most profound concern at this clear violation of the right to life. | Специальный докладчик хотел бы выразить свою самую серьезную обеспокоенность по поводу столь явного нарушения права на жизнь. |
| In Capljina, the human rights situation of minorities remains of concern. | В Каплине продолжает вызывать обеспокоенность положение меньшинств в области соблюдения прав человека. |
| The current state of the environment is a cause of major concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает нынешнее состояние окружающей среды. |
| It is a matter of concern that not all the minority languages are used in the existing education programmes. | Обеспокоенность выражается в связи с тем, что в существующих программах обучения используются языки не всех меньшинств. |
| In particular, concern is raised regarding the implementation of articles 2 and 4 of the Convention. | В частности, выражается обеспокоенность в отношении применения статей 2 и 4 Конвенции. |