| We expressed our concern at the manner in which these cases were closed. | Мы выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом были закрыты апелляционные дела. |
| The Committee expresses concern over the jurisdiction of the military courts in civil cases. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с компетенцией военных судов рассматривать гражданские дела. |
| Many groups in society have been expressing their concern over the approaches, methods and operating style of the National Civil Police. | Многие секторы общества выражают обеспокоенность подходами, методами и стилем работы НГП. |
| It observed, however, that Burundi and Rwanda continued to be sources of much concern. | Однако он отметил, что Бурунди и Руанда продолжают вызывать большую обеспокоенность. |
| In that regard concern was expressed about the financial constraints on the Programme. | В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу финансовых трудностей, с которыми сталкивается Программа. |
| The North Korean nuclear issue remains a paramount security concern for North-East Asia and the world. | Северокорейский ядерный вопрос по-прежнему представляет собой проблему, вызывающую исключительно серьезную обеспокоенность стран Северо-Восточной Азии и мира. |
| The international community has made great efforts in addressing issues of international concern in these areas. | Международное сообщество прилагает напряженные усилия для решения вопросов, вызывающих международную обеспокоенность в этих сферах. |
| The second category includes issues that reflect concern about the lack of coherence among global policy objectives. | Вторая категория включает вопросы, которые отражают обеспокоенность по поводу несогласованности целей глобальной политики. |
| The sixty-second ordinary session of the Council of Ministers of OAU adopted a resolution expressing concern over the worsening conflict. | На шестьдесят второй очередной сессии Совета министров ОАЕ была принята резолюция, выражающая обеспокоенность в связи с обострением этого конфликта. |
| However, as stated in my report last year, internal differences that could lead to political instability remain a cause for concern. | Однако, как указывалось в моем докладе в прошлом году, обеспокоенность, как и прежде, вызывают внутренние разногласия, которые могут привести к политической нестабильности. |
| The lack of equal access of all political parties to the State television station has been a point of concern. | Отсутствие равного доступа всех политических партий к государственному телевидению вызывает обеспокоенность. |
| The Kengo Government has shown concern at the situation and sought to put an end to the conflict. | Правительство Кенго проявляет обеспокоенность по поводу этой ситуации и стремится положить конец конфликту. |
| I should like to sound a note of caution and concern. | Я хотел бы также предостеречь и высказать свою обеспокоенность. |
| Another concern is that some States that manufacture and export psychotropic substances have not ratified the 1971 Convention, which has hampered its effective functioning. | Обеспокоенность вызывает также тот факт, что некоторые государства, производящие и экспортирующие психотропные вещества, не ратифицировали Конвенцию 1971 года, что препятствует ее эффективному функционированию. |
| Publications policy has been a matter of concern to the Advisory Committee for many years. | В течение многих лет у Консультативного комитета вызывает обеспокоенность вопрос, касающийся политики в издательской области. |
| We reiterate our concern about the external debt, which is hindering the development of affected countries. | Мы вновь выражаем свою обеспокоенность в связи с внешней задолженностью, которая препятствует развитию имеющих ее стран. |
| Some delegations expressed concern regarding the timing of submission of ECLAC documentation in all the official languages of the Commission. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу сроков представления документации ЭКЛАК на всех официальных языках Комиссии. |
| In paragraph 20, it expressed concern that the commitments on international support measures had not been fully implemented. | В пункте 20 она выразила обеспокоенность по поводу того, что обязательства, связанные с мерами по международной поддержке, не были полностью выполнены. |
| Several members expressed concern regarding the high number of pregnancies among young girls that had been caused by teachers. | Некоторые члены высказали обеспокоенность по поводу большого числа случаев беременности среди учащихся девочек в результате интимных связей с учителями. |
| The Committee voiced concern over patterns of violence against women, including incest. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с характером насилия в отношении женщин, включая кровосмешение. |
| She further expressed her concern over the feminization of poverty and its devastating consequences. | Она выразила далее свою обеспокоенность по поводу феминизации нищеты и ее разрушительных последствий. |
| The financial situation of our Organization has been, as in previous years, a concern for Member States. | Финансовое положение нашей Организации, как и в прошлые годы, вызывает обеспокоенность государств-членов. |
| Seventh, the illegal transfer and smuggling of nuclear material of weapons-grade quality are cause for growing concern. | В-седьмых, незаконная торговля и контрабанда ядерными материалами оружейного качества вызывают у нас все большую обеспокоенность. |
| My delegation wishes to express its concern about this continuing trend. | Моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность в связи с этой сохраняющейся тенденцией. |
| That concern has to do with what is now called "the protected areas". | Эта обеспокоенность имеет отношение к так называемым "охраняемым районам". |