The unfinished aid effectiveness agenda remains a critical concern. |
Чрезвычайную озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что повестка дня в области повышения степени эффективности внешней помощи не выполнена. |
The question of more weighty concern is how the electoral process is managed. |
Вопрос, вызывающий более значительную озабоченность, состоит в том, каким образом осуществляется управление избирательным процессом. |
However, some concern had been expressed at the possibility of backtracking. |
В то же время высказывалась некоторая озабоченность в связи с возможностью отступлений от его положений. |
Likewise, a parliamentarian has expressed concern over inadequate budgetary provisions for implementation. |
Кроме того, один из членов парламента выразил озабоченность по поводу нехватки бюджетных ассигнований для их осуществления. |
Egypt expressed concern about racial profiling by law-enforcement officials and racial discrimination in employment. |
Египет выразил озабоченность в связи с практикой расового профилирования со стороны должностных лиц правоохранительных органов и расовой дискриминацией в сфере занятости. |
It expressed concern about undocumented and irregular migrant workers. |
Она выразила озабоченность положением трудящихся-мигрантов, не имеющих документов или законного статуса. |
Participants expressed concern about achieving access to justice from extractive industries, as well as country-specific concerns. |
Участники выразили озабоченность в отношении обеспечения доступа к правосудию с учетом интересов добывающих должностей, а также с учетом конкретных проблем отдельных стран. |
He expressed concern about the particularly high mortality and illiteracy rates among indigenous women and children. |
Г-н де Гутт выражает озабоченность в связи с чрезвычайно высокими уровнями смертности и неграмотности среди женщин и детей в коренных общинах. |
Some expressed concern over their effect on limiting policy space. |
Некоторыми участниками была выражена озабоченность по поводу того, чтобы такие обязательства могут ограничить пространство для маневра в вопросах политики. |
It expressed concern over violence and discriminatory practices against women, particularly refugees. |
Италия выразила озабоченность в связи с насилием и дискриминационной практикой в отношении женщин, особенно беженцев. |
Considerable concern is expressed today about an apparent democratic deficit in international policy-making on copyright. |
Большая озабоченность сегодня высказывается по поводу явного дефицита демократии в рамках разработки политики по вопросам авторских прав на международном уровне. |
One delegation expressed concern that PMSCs served as covert military reserves and were deployed abroad. |
Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что ЧВОК используются в качестве тайного военного резерва и задействуются за рубежом. |
He also expressed concern regarding their reported use in Ukraine. |
Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о его применении на Украине. |
It expressed concern regarding the Constitutional Court ruling on nationality. |
Она выразила озабоченность в связи с постановлением Конституционного суда по вопросу о гражданстве. |
JAKOASM expressed similar concern that the system violated and defied traditional Orang Asli leadership and decision-making systems. |
ДЖАКОАСМ выразила аналогичную озабоченность, указав, что данная система нарушает и игнорирует традиционный порядок осуществления руководства и принятия решений у оранг-асли. |
CEDAW reiterated its concern about difficulties faced by rural women. |
КЛДЖ вновь выразил свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
CEDAW expressed concern about stereotyping in the choice of academic and vocational fields. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением стереотипных подходов при выборе предметов обучения и вида профессиональной подготовки. |
They also expressed concern over the organizational culture and related management of flexible working. |
Они также выражали озабоченность по поводу организационной культуры и того, как это скажется на организации гибкого использования рабочих мест. |
Another participant expressed concern about ways to capture and apply endogenous knowledge regarding adaptation measures. |
Другой участник выразил озабоченность в связи с отсутствием механизмов сбора и применения местных знаний, касающихся мер по адаптации. |
The concern about proliferation outside the Treaty is legitimate. |
Озабоченность перспективой распространения ядерного оружия среди государств, не являющихся участниками Договора, законная. |
Another very serious area of concern involves orphans. |
Другой областью, вызывающей чрезвычайно серьезную озабоченность, является положение сирот. |
Several UN treaty bodies have expressed concern about aspects of Dutch domestic violence policy. |
Некоторые договорные органы Организации Объединенных Наций выразили озабоченность по поводу некоторых элементов политики Нидерландов, связанной с насилием в семье. |
They also expressed concern about the very difficult security situation. |
Они также выразили озабоченность по поводу очень сложной ситуации в области безопасности. |
Others expressed concern as to what an exhaustive regime would involve. |
Другие участники дискуссии выразили озабоченность в отношении того, что мог бы предполагать исчерпывающий режим. |
New challenges and threats heightened international concern about weapons of mass destruction. |
Новые вызовы и угрозы повысили международную озабоченность в связи с вопросами, касающимися оружия массового уничтожения. |