The latter modifications would mainly concern the general marketing standard and provisions related to approved third countries. |
Последние изменения будут, главным образом, касаться общего стандарта сбыта и положений, связанных с одобренными третьими странами. |
These responses may concern the formulation and implementation of policies or the adjustment and reform of institutions. |
Эти меры могут касаться разработки и осуществления политики или регулирования и реформирования институциональных механизмов. |
It ought to concern every community, because it tears at our social fabric. |
Это должно касаться каждого сообщества, поскольку разрушает саму структуру общества. |
It ought to concern every business, because it distorts markets. |
Это должно касаться каждого предпринимателя, поскольку искажает рыночную конъюнктуру. |
It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. |
Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность». |
The other core theme of Ukraine's term of office would concern the economic and environmental dimensions. |
Другое ключевое направление деятельности в течение срока полномочий Украины будет касаться экономической и экологической проблематики. |
(b) Secondly, corruption can concern specific, identifiable groups of individuals (collective negative impact). |
Ь) во-вторых, коррупция может касаться конкретных, четко определенных групп лиц (коллективное негативное воздействие). |
Such information should concern only the implementation of recommendations highlighted in the concluding observations for consideration under the follow-up procedure. |
Такая информация должна касаться только осуществления особо выделенных в заключительных замечаниях рекомендаций для рассмотрения в соответствии с процедурой последующих мер. |
The strength of your relationship is none of my concern. |
Ваши отношения не должны касаться меня. |
It should not concern our new agreement. |
Все это не должно касаться нашего нового договора. |
These paragraphs would concern all kind of restrictions, and not only road tunnels. |
Эти пункты будут касаться всех видов ограничений, а не только ограничений в отношении автодорожных туннелей. |
In the case of illegal immigrants, any restrictions could concern only the methods of expulsion. |
В случае нелегальных иммигрантов любые ограничения могут касаться только порядка высылки. |
Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. |
И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
1.1.15 The integration programme shall concern the Burundian army, the police and the information services, as provided for in the Arusha Agreement. |
1.1.15 Программа интеграции будет касаться бурундийской армии, полиции и разведывательных служб, упомянутых в Арушском соглашении. |
It was also suggested that restrictions could concern only the methods of expulsion in the case of illegal aliens. |
Предлагалось также указать, что в случае иностранцев-нелегалов ограничения могут касаться только методов высылки. |
They might concern, for example, the environment or security of a region. |
Они могут касаться, например, окружающей среды или безопасности того или иного региона. |
In this paper I will concern myself with the bankroll management and demonstrate the importance of a good bankroll management. |
В этой статье я будут касаться себя с денежным фондом и продемонстрировать важность хорошего управления деньгами. |
Another component of the reform programme will concern the strengthening of procurement procedures within the Government. |
Еще один компонент программы реформы будет касаться укрепления процедур закупок в правительственных учреждениях. |
Work on developing methodologies will concern mainly the revision of the lists of products and the examination of specific problems, such as subcontracting. |
Деятельность по разработке методологий будет касаться главным образом пересмотра перечней товаров и рассмотрения таких конкретных проблем, как вопрос о субподрядах. |
He pointed out that one of those general comments would concern article 3 of the Covenant regarding discrimination against women. |
Он указал, что одно из этих замечаний общего порядка будет касаться статьи З Пакта относительно дискриминации в отношении женщин. |
The recommendations in a report may concern various levels of government, administrative bodies, or the Dutch contribution to international and non-governmental organisations. |
Рекомендации в докладе могут касаться различных уровней правительства, административных органов или нидерландского вклада в международные и неправительственные организации. |
Members of the general public were also being made more aware of the existence of standards and principles whose application might concern them. |
Также повышается информированность общественности об имеющихся стандартах и принципах, применение которых может их касаться. |
Initiatives for voluntary funding should concern both States parties to conventions and other sources, including in particular the Bretton Woods institutions. |
Инициативы по добровольному финансированию должны касаться как государств - участников конвенций, так и других источников, включая, в частности, бреттонвудсские институты. |
An exceptional proposal could, for example, concern a regional initiative involving the participation of representatives from a number of States. |
Например, такое предложение может касаться той или иной региональной инициативы, предусматривающей участие представителей ряда государств. |
The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. |
В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |