The Committee expresses its concern that such attacks have included direct attacks on UNAMID peacekeepers and the kidnapping of international aid workers. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что среди таких ударов были прямые нападения на миротворцев ЮНАМИД и похищения работников, участвовавших в оказании международной помощи. |
The Conference further expressed its concern at persisting gaps in the implementation of the Convention and its Protocols. |
Конференция выразила также обеспокоенность сохраняющимися пробелами в осуществлении Конвенции и протоколов к ней. |
These events provided a forum for the exchange of experiences in areas of mutual interest and concern. |
Эти мероприятия послужили форумом для обмена опытом в областях, представляющих взаимный интерес и обеспокоенность. |
The UNDP Associate Administrator thanked delegations for their comments and reaffirmed efforts to address areas of repeated concern. |
Заместитель Администратора ПРООН поблагодарила делегации за комментарии и заверила их в том, что будут приняты все меры для решения проблем, вызывающих их постоянную обеспокоенность. |
They expressed concern about high maternal mortality and the slow progress in achieving MDG 5 to improve maternal health. |
Они выразили обеспокоенность в связи с высокой материнской смертностью и недостаточным прогрессом в достижении цели 5, касающейся охраны материнского здоровья. |
The Committee expresses concern that anti-trafficking legislation has not yet been enacted in the Netherlands Antilles. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что на Нидерландских Антильских островах по-прежнему не введено в действие законодательство о борьбе с торговлей людьми. |
It expresses concern at important regional disparities with regard to maternal mortality rates, assisted childbirth, and prenatal health-care coverage. |
Он выражает обеспокоенность по поводу существенных региональных различий в отношении уровня материнской смертности, принятия родов в медицинских учреждениях и охвата дородовой медицинской помощью. |
This issue was of profound concern to the delegation. |
Данный вопрос вызвал серьезную обеспокоенность у делегации. |
The Committee emphasizes its concern that the failure to register all children at birth renders it difficult to verify the ages of young recruits. |
Комитет подчеркивает свою обеспокоенность тем, что отсутствие регистрации всех детей при рождении затрудняет проверку возраста новобранцев. |
The dissemination and utilization of evaluations results in decentralized evaluations remain a concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос распространения и использования результатов децентрализованных оценок. |
They expressed concern about the reliance on external consultants with regard to sustainability and skill sets of staff. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу чрезмерной зависимости от внешних консультантов в том, что касается обеспечения стабильности и профессиональной квалификации персонала. |
Accordingly, efforts are being made to address Domestic Violence as an issue of concern. |
Соответственно, принимаются необходимые меры для решения проблемы насилия в семье в качестве серьезного вопроса, вызывающего обеспокоенность. |
The Committee reiterates its concern at the extent of trafficking within and outside the country. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу торговли людьми в стране и за ее пределами. |
The Committee reiterates its previous concern about the high incidence of maternal mortality, particularly the number of deaths resulting from unsafe abortions. |
Комитет подтверждает ранее высказанную обеспокоенность по поводу высокой материнской смертности, особенно числа смертей в результате производства абортов в небезопасных условиях. |
Other treaty bodies had expressed concern in the past about malnutrition, particularly in rural areas. |
Другие договорные органы выразили в прошлом обеспокоенность в связи с проблемой недостаточного питания, особенно в сельских районах. |
The Committee reiterates its concern at the lack of a separate law on equal employment opportunities in the State party. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в государстве-участнике отдельного закона о равенстве возможностей в сфере занятости. |
On some issues, a concern was raised by several groups. |
Некоторые группы высказали обеспокоенность по поводу ряда вопросов. |
His Government shared the Committee's concern about the implementation of human rights treaties throughout the national territory. |
Правительство Аргентины разделяет высказанную Комитетом обеспокоенность по поводу осуществления договоров по правам человека по всей территории страны. |
Ms. Chanet expressed concern about the risks involved in making lists. |
Г-жа Шане выражает обеспокоенность по поводу рисков, связанных с составлением подобных перечней. |
Ms. Wedgwood said that she shared the concern about individual privacy. |
Г-жа Веджвуд говорит, что разделяет обеспокоенность по поводу вмешательства в частную жизнь. |
Mr. Rivas Posada said the concern expressed by other members of the Committee was justified. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что обеспокоенность, выраженная другими членами Комитета, является оправданной. |
Ms. Keller said she shared that concern. |
Г-жа Келлер говорит, что она разделяет эту обеспокоенность. |
Mr. O'Flaherty said he shared that concern and was willing to include a reference to article 17. |
Г-н О'Флаэрти разделяет эту обеспокоенность и выражает готовность включить ссылку на статью 17. |
The Committee should therefore maintain its concern. |
Поэтому Комитету следует подтвердить свою обеспокоенность. |
Ms. Broddadottir (Iceland) shared Mr. Kemal's concern about the high percentage of foreign women in women's shelters. |
Г-жа Броддадоттир (Исландия) разделяет обеспокоенность г-на Кемаля по поводу большой доли иностранок, находящихся в приютах для женщин. |