Delegations expressed concern regarding the limited amount of analysis contained in the report. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу ограниченности анализа, содержащегося в докладе. |
In that regard, it also expressed concern that recommendations 1 and 4 had not been implemented. |
В этой связи он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не были выполнены рекомендации 1 и 4. |
Yet, concern remains that such an approach would run counter to the existing negotiating modalities. |
Тем не менее сохраняется обеспокоенность в отношении того, что такой подход будет противоречить существующим процедурам ведения переговоров. |
He expressed concern that the principles underlying the two-State solution were being eroded. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что принципы, лежащие в основе такого урегулирования, размываются. |
The lack of progress in investigating and prosecuting extrajudicial killings and torture was also a matter of concern. |
Недостаточный прогресс в расследовании случаев внесудебных казней и пыток и наказании виновных также вызывает обеспокоенность. |
The lack of permanent resources to secure the quality and continuity of child participation initiatives is a major concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает нехватка постоянных ресурсов для обеспечения качества и долгосрочного характера инициатив детского участия. |
For their part, SRBs can proactively conduct surveys of the staff-at-large to gauge their assessment on issues of concern. |
Со своей стороны ОПП могут по собственной инициативе проводить обследования персонала для проверки правильности своей оценки вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
It was a matter of concern that current efforts to stimulate the economy in most developed economies had been ineffective and even counterproductive. |
Обеспокоенность вызывает то, что нынешние усилия по стимулированию экономики в большинстве развитых стран оказались неэффективными и даже контрпродуктивными. |
Despite the recent reduction in global imbalances, they remain an issue of concern to policymakers. |
Несмотря на недавнее уменьшение глобальных диспропорций, они остаются вопросом, вызывающим обеспокоенность среди директивных органов. |
Of highest concern is the fact that the resource mobilization targets for 2011 were not fully met. |
Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что целевые показатели мобилизации ресурсов на 2011 год не были полностью достигнуты. |
It is an established fact that nuclear safety and security are a common concern for countries all over the world. |
Хорошо известно, что вопрос ядерной безопасности вызывает обеспокоенность у стран всего мира. |
However, we have a significant concern about the process, which did not allow for any meaningful consultation on the text of the resolution. |
Однако у нас вызывает серьезную обеспокоенность процесс выработки текста этой резолюции, который проходил без каких-либо реальных консультаций. |
Other issues of concern to some States members of the Conference on Disarmament may also be addressed in the course of negotiations. |
Другие вопросы, вызывающие обеспокоенность некоторых государств - членов Конференции по разоружению, также можно рассмотреть в ходе переговоров. |
It is a matter of the greatest concern that such weapons should continue to exist and threaten international peace and security. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что такие виды оружия продолжают существовать и угрожать международному миру и безопасности. |
However, the mistrust existing between the Government and the opposition was still of concern in the run-up to the legislative elections. |
Вместе с тем, недоверие, существующее между правительством и оппозицией в преддверии выборов в законодательные органы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
As in earlier sessions, concern was expressed about the state of the Security Council's relationship with regional and subregional arrangements, especially in Africa. |
Как и на предыдущих заседаниях, была выражена обеспокоенность состоянием взаимоотношений Совета Безопасности с региональными и субрегиональными соглашениями, особенно африканскими. |
Some members also expressed concern about the humanitarian situation in Yemen and emphasized the need for increased and unimpeded humanitarian access. |
Ряд членов Совета также выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Йемене и подчеркнули необходимость расширения беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
CAJE expressed its concern regarding the proposed changes to the PCO regime. |
КДПОС выразила свою обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в режиме ЗПИ. |
The Committee took note of the information and expressed its concern. |
Комитет принял эту информацию к сведению и выразил свою обеспокоенность. |
The Chairman raised the concern that the plate should be considered as equivalent to the certificate of compliance. |
Председатель высказал обеспокоенность по поводу того, что табличку следует считать эквивалентом свидетельства о соответствии. |
Our central concern regarding the formulation of recommendation 2 is that it asserts causality where it may not exist. |
Наша основная обеспокоенность в отношении формулировки рекомендации 2 заключается в том, что в ней устанавливается причинно-следственная связь, которой может не быть. |
There are no domestic sources of terrorism in our country that can cause concern. |
В нашей стране нет внутренних очагов терроризма, которые вызывали бы обеспокоенность. |
The military use of schools remained a concern. |
По-прежнему вызывало обеспокоенность использование школ в военных целях. |
The Board of Auditors has expressed its concern regarding the absence of specific assets to cover the liabilities. |
Комиссия ревизоров выразила обеспокоенность по поводу отсутствия специального резерва средств для покрытия этих обязательств. |
Several delegations expressed concern over the application of double standards in actions taken to counter terrorism. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с применением двойных стандартов в борьбе с терроризмом. |