| Another concern was that the relationship between the suggested additional paragraph and paragraph 1 was not clear. | Другой вызвавший обеспокоенность аспект касался неясности взаимосвязи между предложенным дополнительным пунктом и пунктом 1. |
| This concern could arise in arbitration pursuant to a treaty, as well as in certain commercial contexts. | Такая вызывающая обеспокоенность ситуация может возникнуть в случае арбитражного разбирательства как на основании международного договора, так и в контексте некоторых коммерческих споров. |
| Other matters of concern included procurement, contingent-owned equipment, quick-impact projects, air transportation and ration management. | Обеспокоенность вызывают также вопросы, связанные с закупочной деятельностью, принадлежащим контингентам имуществом, проектами с быстрой отдачей, воздушными перевозками и организацией продовольственного снабжения. |
| Third, it indicated that another area of concern identified in the national report is the ongoing violence of police officers. | В-третьих, она указала, что еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность и отмеченным в национальном докладе, является продолжающееся насилие со стороны сотрудников полиции. |
| The procedures and results of these inquiries have been a recurring concern throughout the 26 years of the Special Rapporteur's mandate. | Процедуры и результаты проведения этих расследований неоднократно вызывали обеспокоенность на протяжении 26 лет действия мандата Специального докладчика. |
| It also noted the concern expressed by the treaty bodies and referred to the discrimination against minorities, particularly the Roma community. | Она также отметила выраженную договорными органами обеспокоенность, касающуюся дискриминации в отношении меньшинств, в частности общины рома. |
| It also expressed concern about claims in the report of the Working Group that Komnas HAM is an independent body. | Он также выразил обеспокоенность по поводу утверждений, содержащихся в докладе Рабочей группы, о том, что Комнас ХАМ является независимым органом. |
| It drew attention to some recent developments of real concern, including the prevalence of forced evictions. | Он обратил внимание на ряд недавних событий, вызывающих реальную обеспокоенность, включая широкомасштабную практику насильственных выселений. |
| It also expressed concern about the proposed amendments to the Prevention of Illegal Eviction from and Unlawful Occupation of Land Act. | Он также выразил обеспокоенность в связи с предложенными поправками к Закону о предотвращении незаконных выселений и о незаконном занятии земель. |
| It expressed concern regarding Switzerland's refusal of some essential recommendations, in particular the one related to social and economic rights. | Она выразила обеспокоенность в связи с отказом Швейцарии принять некоторые существенные рекомендации, в частности рекомендацию, которая касается с социально - экономических прав. |
| While welcoming recommendation 35, it also expressed concern that women's specific human rights concerns were not raised during the interactive dialogue. | Приветствуя рекомендацию 35, он также выразил обеспокоенность в отношении того, что в ходе интерактивного диалога не затрагивались проблемы прав человека, касающиеся конкретно женщин. |
| The Russian Federation expressed concern at the power given to the Committee to launch an inquiry. | Российская Федерация выразила обеспокоенность предоставлением Комитету полномочий возбуждать расследование. |
| ICJ expressed concern about the deletion, arguing that no one should be required to exhaust futile remedies. | Представитель МКЮ выразил обеспокоенность ее исключением, заявив, что ни от кого нельзя требовать исчерпания бесполезных средств правовой защиты. |
| The United Nations Secretary-General condemned the attack and expressed concern over its possible effect on civilian lives and property. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций осудил эту атаку и высказал обеспокоенность ее возможными последствиями для жизни гражданского населения и его собственности. |
| This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. | Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества. |
| The incident also illustrates a general concern regarding the role that military SPLA forces play in supposedly civilian law enforcement. | Этот инцидент также отражает общую обеспокоенность по поводу той роли, которую играют вооруженные силы НОАС в том, что якобы является обеспечением гражданского правопорядка. |
| Angola raised concern about gender parity, namely the small percentage of women represented at senior levels in federal legislative and executive posts. | Делегация Анголы выразила обеспокоенность по поводу гендерного равенства, а именно незначительной доли женщин, представленных на руководящих уровнях в федеральных законодательных и исполнительных органах. |
| CRC expressed concern about discrimination against girls, children living in poverty and refugee children. | КПР выразил обеспокоенность дискриминацией в отношении девочек, детей, живущих в условиях нищеты, и детей из числа беженцев. |
| CESCR expressed concern about the low coverage and quality of the health system and the insufficient financial resources available to it. | КЭСКП выражал обеспокоенность низким уровнем охвата и качеством системы здравоохранения, а также недостатком финансовых ресурсов, предоставляемых ей103. |
| Five treaty bodies expressed concern about discrimination and racism, while noting the measures taken by Finland to address these issues. | Пять договорных органов выразили обеспокоенность по поводу дискриминации и расизма, отметив при этом меры, принимаемые Финляндией для решения этих проблем. |
| CERD, the HR Committee, CESCR and CEDAW expressed concern about the situation of Roma in Finland. | КЛРД, КПЧ, КЭСКП и КЛДЖ выразили обеспокоенность по поводу положения рома в Финляндии. |
| Four special procedures expressed concern about the situation of the Manipuri indigenous communities in some areas of Manipur State. | Четыре специальные процедуры выразили обеспокоенность положением коренных общин манипури в некоторых районах штата Манипур. |
| CAT and CRC expressed concern at the situation of young asylum-seekers. | КПП и КПР выразили обеспокоенность положением молодых просителей убежища. |
| DNGOs expressed concern about the growing trend of lack of constructive support of the Government for new standards in the field of human rights. | З. ГНПО выразили обеспокоенность в связи с усиливающейся тенденцией ослабления конструктивной поддержки правительством новых стандартов в области прав человека. |
| CEDAW expressed concern at the situation of women resulting from increasing poverty and extreme poverty. | КЛДЖ выразил обеспокоенность ухудшением положения женщин в результате усиливающейся нищеты и крайней нищеты. |