It expressed concern about deteriorating conditions in the education sector and the degradation of rainforests. |
Она выразила обеспокоенность ухудшением положения в сфере образования и деградацией лесов. |
Cuts to the water supply in Lisbon gave cause for concern. |
Обеспокоенность вызывают возникающие в Лиссабоне перебои в водоснабжении. |
The youth unemployment rate, which was higher than the national average, also remained a concern. |
Уровень безработицы среди молодежи, который является более высоким по сравнению со средними общенациональными показателями, также по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Argentina recognized the State's concern for and commitment to women's rights. |
Аргентина отметила обеспокоенность государства по поводу прав женщин и приверженность их защите. |
Slovenia welcomed the appointment of women to senior positions, but expressed concern at trafficking in women. |
Словения приветствовала назначение женщин на руководящие должности, но выразила обеспокоенность в связи с торговлей женщинами. |
It expressed concern regarding poor access to clean drinking water and to sanitation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу ограниченности доступа к чистой питьевой воде и обеспечения санитарии. |
It expressed concern regarding discrimination against women and encouraged harmonization of domestic legislation with the international treaties ratified. |
Она выразила обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении женщин и призвала согласовать внутреннее законодательство с ратифицированными международными договорами. |
Armenia expressed concern regarding a failure to ratify international instruments and regarding poor school enrolment. |
Армения выразила обеспокоенность срывом ратификации международных нормативно-правовых документов и слабым охватом детей школьным образованием. |
It expressed concern regarding reports of human trafficking, of detention without trial and of poor detention conditions. |
Она выразила обеспокоенность сообщениями о торговле людьми, содержании под стражей без суда и тяжелых условиях нахождения в заключении. |
Ireland expressed concern at legislation identifying the commission of an offence with honourable motives as a mitigating excuse. |
Ирландия выразила обеспокоенность по поводу законодательства, признающего совершение преступления "по мотивам защиты чести" в качестве смягчающего обстоятельства. |
It expressed concern about the rising numbers of refugees and IDPs and violence against journalists. |
Она выразила обеспокоенность ростом числа беженцев и ВПЛ, а также насилием в отношении журналистов. |
Sweden expressed concern about legislation targeting NGOs, human rights activists and journalists. |
Швеция выразила обеспокоенность по поводу законодательства в отношении НПО, правозащитников и журналистов. |
The United States of America expressed concern about violations of fundamental freedoms. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу нарушений основных свобод. |
Austria expressed concern regarding restrictions to freedom of assembly and regarding the excessive use of force. |
Австрия выразила обеспокоенность по поводу ограничений свободы собраний и чрезмерного использования силы. |
Finland expressed concern about the treatment of civil society and human rights organizations. |
Финляндия выразила обеспокоенность по поводу ненадлежащего обращения с организациями гражданского общества и правозащитными организациями. |
The Netherlands expressed concern at the shrinking space for civil society. |
Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу ограничения имеющегося у гражданского общества пространства для маневра. |
The representative of Armenia voiced concern about the potential participation of Signatories in a possible mandatory scheme of contributions. |
Представитель Армении выразил обеспокоенность в связи с тем, что, возможно, Сигнатарии должны будут участвовать в системе обязательных взносов, которая может быть создана. |
At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. |
На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. |
A speaker expressed concern regarding the situation of children in South-eastern Ukraine as a result of the escalation of combat activities there. |
Выступающий выразил обеспокоенность относительно положения детей на юго-востоке Украины в результате эскалации там военных действий. |
The delegations expressed concern about the Gender Action Plan's heavy reliance on other resources. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что осуществление Плана действий по обеспечению гендерного равенства в значительной степени зависит от наличия прочих ресурсов. |
However, there is growing concern as to the effectiveness of pooled funding projects and implementation modalities based on direct execution. |
Вместе с тем растет обеспокоенность в отношении эффективности совместно финансируемых проектов и имплементационных механизмов, основанных на прямом исполнении. |
The Committee also expresses its concern that child and forced marriages continue to be practised in the State party. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике по-прежнему практикуются детские и принудительные браки. |
A specific area of concern is gender inequality. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема гендерного неравенства. |
The Forum expresses concern that most of those recommendations are yet to be implemented. |
Форум выражает обеспокоенность тем обстоятельством, что большинство этих рекомендаций еще не выполнены. |
Both the allocation and quality of FDI continue to be of concern. |
Однако распределение и качество ПИИ по-прежнему вызывают обеспокоенность. |