| Some participants expressed the concern that this could lead to the creation of a situation of impunity. | Некоторые участники выразили обеспокоенность насчет того, что это может приводить к созданию ситуации безнаказанности. |
| Some participants expressed their concern that this could open wide leeway for prosecution and make the application of the convention more unpredictable. | Некоторые участники выразили свою обеспокоенность тем, что это может открыть широкие возможности для судебного преследования и сделать применение конвенции более непредсказуемым делом. |
| The absence of an adequate witness protection system is also of major concern in Kosovo. | Отсутствие адекватной системы защиты свидетелей в Косово также вызывает большую обеспокоенность. |
| The imposition of the death penalty in cases of defendants accused of terrorism-related offences continues to be of concern. | Введение смертной казни для обвиняемых в совершении правонарушений, связанных с терроризмом, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| He also expressed concern that the violence could have a negative impact on the negotiation process. | Он также выразил обеспокоенность тем, что насилие может иметь негативные последствия для процесса переговоров. |
| There was a further concern that the ineffectiveness of the Network might lead to disintegration of the United Nations security management system. | Вызывает также обеспокоенность и то, что неэффективность Сети может привести к распаду системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Organizations reiterated their concern about the lack of consultation during the process that had led to the adoption of General Assembly resolution 59/276. | Организации вновь выразили свою обеспокоенность по поводу отсутствия консультаций в ходе процесса, приведшего к принятию резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
| However, one delegation expressed concern regarding the concept of environmental security, which it noted had not been accepted universally. | Вместе с тем одна делегация выразила обеспокоенность на предмет концепции экологической безопасности, которая, как она отметила, не получила универсального признания. |
| Some delegations expressed concern regarding the environmental and economic impacts of maritime accidents, in particular those relating to the transport of radioactive materials. | Ряд делегаций выразил обеспокоенность экологическим и экономическим воздействием морских аварий, в частности тех, которые связаны с транспортировкой радиоактивных материалов. |
| A concern was expressed with respect to chapter 9 as a whole. | Обеспокоенность была высказана в отношении всей главы 9 в целом. |
| A concern was raised that the bareboat charterer should not be included in draft article 67. | Была высказана обеспокоенность в связи с нецелесообразностью включения в проект статьи 67 фрахтователя по бербоут-чартеру. |
| However, the Committee expresses its concern about the limited mandate of the Ombudsman (art. 6). | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу ограниченного мандата омбудсмена (статья 6). |
| In addition, concern was expressed over the possibility of widening gaps between developed and developing States in connection with such emerging technologies. | Кроме того, была выражена обеспокоенность возможностью расширения разрыва между развитыми и развивающимися государствами в связи с такими новейшими технологиями. |
| They noted that while the international community had expressed concern about the situation in Africa, aid disbursement by traditional donors had not matched their public commitments. | Они указали, что, хотя международное сообщество выразило обеспокоенность в связи с положением в Африке, помощь, выделяемая традиционными донорами, не соответствует публично принятым ими обязательствам. |
| The weakness of the banking sector in many developing countries was a major concern for several delegations. | Некоторые делегации высказали серьезную обеспокоенность в связи со слабым развитием банковского сектора во многих развивающихся странах. |
| Nevertheless, delegates expressed concern about the lack of extrabudgetary resources, which left a number of important secretariat activities unfunded. | Вместе с тем делегаты выразили обеспокоенность по поводу отсутствия внебюджетных ресурсов, которое не позволяет финансировать целый ряд важных мероприятий секретариата. |
| In various communications and reports, the Special Rapporteur has expressed concern with regard to citizenship issues and religious discrimination in administrative procedures. | В различных сообщениях и докладах Специальный докладчик выражала обеспокоенность в связи с проблемами гражданства и дискриминации на основе религии в административных процедурах. |
| Furthermore, concern was expressed that there was no reference to the situation and development activities in the occupied territories. | Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу отсутствия упоминания положения на оккупированных территориях и проводимой там деятельности в целях развития. |
| The Committee expressed concern about the insufficient involvement of developing countries and countries with economies in transition in the Organization's procurement activities. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу недостаточного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации. |
| The Commission took note of that concern. | Комиссия приняла к сведению выраженную обеспокоенность. |
| Another concern is that the programme has the potential to result in a loss of institutional knowledge. | Еще одним вызывающим обеспокоенность вопросом является то, что программа может в потенциале приводить к потере институциональных знаний. |
| There are existing forums for dealing with the issues that caused concern with those draft articles. | Существуют форумы для решения вопросов, которые порождают обеспокоенность в связи с этими проектами статей. |
| Complexities created by proliferating regional and bilateral agreements were a matter of concern. | Сложности, порождаемые все большим распространением региональных и двусторонних соглашений, вызывают обеспокоенность. |
| The Special Rapporteur also expressed concern at the abuse and violence against children who were accused by their families of witchcraft. | Специальный докладчик выразила также обеспокоенность в связи с фактами жестокого обращения и насилия в отношении детей, которых их семьи обвиняют в колдовстве. |
| At the same time, it was recognized that issues of concern regarding procurement needed to be addressed. | В то же самое время было признано необходимым рассмотреть те связанные с закупками вопросы, которые вызывают обеспокоенность. |