There is also concern about the effectiveness of moderators in leading the panel discussions. |
Выражается также обеспокоенность относительно эффективности работы ведущих дискуссионные форумы. |
Illicit traffic in small arms has become one of the most important issues of universal concern. |
Незаконная торговля стрелковым оружием становится одной из наиболее важных проблем, вызывающих всеобщую обеспокоенность. |
The Committee expresses concern at alleged manifestations in the media of racism, xenophobia and intolerance against minority groups. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях проявления в средствах массовой информации расизма, ксенофобии и нетерпимости в отношении меньшинств. |
The ability of militias to operate and train unhindered in some areas continues to be of concern. |
Способность боевиков беспрепятственно действовать и обучаться в некоторых районах продолжает вызывать обеспокоенность. |
The Board must report to the Governor any findings of concern. |
Комиссия обязана докладывать губернатору о любых выявленных фактах, вызывающих обеспокоенность. |
Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. |
Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. |
Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома. |
Tactical weapons were another area of concern and should be included in formal disarmament processes. |
Еще одной вызывающей обеспокоенность областью является тактическое оружие; оно должно быть включено в официальные процессы разоружения. |
We recognized that the horizontal aspects of concern to the Council do not respect national borders. |
Мы признали, что горизонтальные аспекты, вызывающие обеспокоенность Совета, не ведают национальных границ. |
She expressed concern that domestic violence was not specifically dealt with as such in the country's legislation. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что вопросы насилия в семье не находят конкретного отражения в законодательстве страны. |
The Committee expresses concern at the alleged discriminatory application of legislation in force on refugee status determination procedure. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминационном применении норм действующего законодательства, касающихся процедуры присвоения статуса беженца. |
The Committee expresses concern about the limited information, including relevant demographic statistical data, provided in the State party report. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности представленной в докладе государства-участника информации, в том числе соответствующих демографических статистических данных. |
The Committee expresses concern in relation to information regarding the discriminatory treatment of Afghan asylum-seekers and the disregard of basic procedural guarantees. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о дискриминационном обращении с афганцами, просящими убежище, и несоблюдении основных процессуальных гарантий. |
He expressed concern that the host country appeared to be presenting a fait accompli. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что страна пребывания, как ему представляется, преподносит Программу как уже свершившийся факт. |
The Committee expresses concern at the fact that minorities are under-represented in Parliament. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что меньшинства являются недопредставленными в парламенте. |
The Steering Body's Bureau raised its concern about this development). |
Президиум Руководящего органа выразил обеспокоенность в связи с этим решением. |
While reiterating his commitment to the Lusaka Agreement, President Museveni expressed concern at the delay in its implementation. |
Подтвердив свою приверженность Лусакскому соглашению, президент Мусевени выразил обеспокоенность задержкой в его осуществлении. |
The concern of the General Assembly regarding the need for greater use of background documents in the Second Committee was noted in paragraph 12 above. |
В пункте 12 выше отмечена обеспокоенность Генеральной Ассамблеи относительно недостаточно широкого использования справочных документов во Втором комитете. |
The Committee expresses its concern about cases of intolerance and discrimination with regard to Roma people, refugees and immigrants. |
Комитет выражает свою обеспокоенность случаями нетерпимости и дискриминации в отношении народности рома, беженцев и иммигрантов. |
At the same session, concern was expressed regarding the process through which members of the Commission are appointed as members of a subcommission. |
В то же время была выражена обеспокоенность в связи с процессом назначения членов Комиссии членами подкомиссии. |
This concern has also found its way into international commitments. |
Эта обеспокоенность получила также отражение в международных обязательствах. |
In that regard, concern was expressed about the length of the questionnaire and the need to collect statistically valid data. |
В этой связи была высказана обеспокоенность в отношении большого объема вопросника и необходимости собирать статистически достоверные данные. |
This compound already causes concern because of its chemical properties in several countries and regions. |
Это соединение уже вызывает обеспокоенность в некоторых странах и регионах в связи с его химическими свойствами. |
Of concern is the lack of funding for nutrition programmes. |
Вызывает обеспокоенность отсутствие средств для финансирования программ в области питания. |
The Sudan notes that these are some of the general issues of concern with regard to human rights and globalization. |
Судан отмечает, что это лишь некоторые из общих вопросов, вызывающие обеспокоенность с точки зрения прав человека и глобализации. |