This is of concern to the Committee given that 50 per cent of all Filipino migrant workers are women. |
Это вызывает обеспокоенность Комитета, поскольку 50% всех филиппинских трудящихся-мигрантов составляют женщины. |
The members also expressed concern about continued violations of human rights in the country, and stressed the importance of reforming the security sector. |
Члены Совета выразили также обеспокоенность продолжающимися нарушениями прав человека в стране и подчеркнули важность реформирования сектора безопасности. |
Members of the Council also expressed their concern about the number of incidents of piracy off the Somali coast. |
Члены Совета высказали обеспокоенность также по поводу большого числа актов пиратского захвата судов у побережья Сомали. |
Council members expressed their concern over the severe damage caused by hurricanes in Haiti and the consequences for the stabilization process. |
Члены Совета выразили обеспокоенность серьезным ущербом, который был причинен Гаити ураганами, и их последствиями для процесса стабилизации. |
However, delegations also expressed concern that implementation has been uneven and not sufficient in all cases. |
Тем не менее делегации выразили также обеспокоенность тем, что меры по осуществлению принятых решений были неровными и недостаточными во всех случаях. |
Horizontal non-proliferation is certainly a matter of concern for Mexico. |
Вопрос горизонтального нераспространения, конечно же, вызывает обеспокоенность у Мексики. |
However, the increasing number of executions in some States was a matter of concern. |
Вместе с тем, обеспокоенность вызывает рост числа казней в некоторых государствах. |
Another concern was the fact that the Secretariat had proposed a substantial volume of add-ons to the regular budget. |
Вызывает обеспокоенность и то обстоятельство, что Секретариат предложил к регулярному бюджету значительный объем дополнительных расходов. |
It was therefore a matter of concern that AMISOM had yet to be fully deployed. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что АМИСОМ еще только предстоит полностью развернуть. |
The forced return of refugees by a few countries also gave reason for concern during the reporting period. |
В течение отчетного периода определенную обеспокоенность вызывали случаи принудительной репатриации беженцев, которые имели место в нескольких странах. |
The impact on the marine environment of human uses of nuclear energy is an issue of considerable concern in many parts of the world. |
Воздействие применения человеком ядерной энергии на морскую среду является вопросом, вызывающим значительную обеспокоенность во многих районах мира. |
Many expressed their concern and dismay at the continuing toll of malaria in Africa and in developing countries elsewhere. |
Многие выразили обеспокоенность и тревогу в связи с сохраняющимся числом жертв малярии в Африке и в развивающихся странах в других частях мира. |
My delegation expresses its concern at actions which seek to undermine the Agency's legitimacy. |
Наша делегация выражает свою обеспокоенность в связи действиями, направленными на подрыв легитимности Агентства. |
Situations in Africa, Asia and the Middle East continue to create concern for the whole membership of the United Nations. |
Положение в Африке, Азии и на Ближнем Востоке продолжает вызывать обеспокоенность всех членов Организации Объединенных Наций. |
We also express our concern over the illegal export, import and transfer of ownership of cultural property from our countries. |
Мы выражаем также обеспокоенность в связи с ввозом и вывозом культурных ценностей, принадлежащих нашим странам. |
His Government shared the concern expressed by the High Commissioner with regard to the budgetary constraints faced by UNHCR. |
Правительство Бангладеш разделяет обеспокоенность, выраженную Верховным комиссаром в отношении бюджетных ограничений, с которыми сталкивается УВКБ ООН. |
A concern was raised about converting them to evaluation criteria relevant to all types of procurement. |
Была высказана обеспокоенность относительно их преобразования в оценочные критерии, применимые ко всем видам закупок. |
However, concern was expressed that this concept would not be recognized in some jurisdictions. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта концепция может и не признаваться в некоторых правовых системах. |
Notwithstanding this trend, management has expressed its concern to the Committee regarding the increasing number of recommendations issued by OIOS. |
Несмотря на эту тенденцию, руководство выразило Комитету обеспокоенность по поводу все большего числа рекомендаций, выносимых УСВН. |
There has also been concern for the comfort of the occupant. |
Высказывалась также обеспокоенность по поводу удобства для водителей и пассажиров. |
The effects of climate change on displacement, migration and security are also of significant concern. |
Последствия изменения климата для перемещения населения, миграции и безопасности также вызывают серьезную обеспокоенность. |
UNAMI will continue to support regional dialogue and regional bilateral and multilateral initiatives to address issues of common concern. |
МООНСИ будет и далее оказывать содействие в региональном диалоге и в реализации региональных двусторонних и многосторонних инициатив для решения вопросов, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
The main concern is how to achieve development results through capacity development while ensuring compliance with the accountability framework, which should further be clarified. |
Главную обеспокоенность вызывает вопрос о том, как достичь результатов в области развития за счет укрепления потенциала при одновременном обеспечении соблюдения принципов подотчетности, которые нуждаются в дальнейшем уточнении. |
Domestic and cross-border security has remained a concern throughout the last few years, owing to the recent increase in illegal immigration. |
За последние годы положение в плане внутренней и трансграничной безопасности продолжало вызывать обеспокоенность по причине роста незаконной иммиграции. |
There is an increasing concern that many fisheries practices are unsustainable and that global fisheries face a major crisis. |
Нарастает обеспокоенность тем, что во многих областях рыбопромысловая практика носит истощительный характер, а промысел в глобальном масштабе сталкивается с реальным кризисом. |