| The Special Representative expressed concern at the volatile security situation and the worsening political divisions in Libya. | Специальный представитель выразил обеспокоенность в связи с неустойчивым положением в плане безопасности и обострением политических разногласий в Ливии. |
| Access to education and health care during conflict is a growing concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает ограничение доступа детей к образованию и медицинскому обслуживанию во время конфликтов. |
| Attacks against personnel, assets and facilities and the violation of health facilities remain key areas of concern. | Основными вопросами, которые по-прежнему вызывают обеспокоенность, являются нападения на сотрудников, имущество и объекты и применение насилия в отношении медицинских учреждений. |
| The human rights situation improved but continued to remain a source of concern with serious violations and abuses reported. | Положение в области прав человека улучшилось, однако по-прежнему вызывало обеспокоенность, поскольку поступали сообщения о совершении серьезных нарушений и противоправных действий. |
| Plastics in the marine environment are of continuing concern. | Продолжает вызывать обеспокоенность попадание пластмасс в морскую среду. |
| The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
| However, the lack of progress in establishing an independent judiciary remains a concern. | Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса в деле создания независимой судебной системы. |
| The participants reiterated their concern about persistent challenges to peace and security in Mali and in the Sahel region as a whole. | Участники вновь выразили свою обеспокоенность в связи с сохраняющимися проблемами в области обеспечения мира и безопасности в Мали и в регионе Сахеля в целом. |
| In the press release, the two parties expressed concern about upcoming military operations against FDLR. | В этом заявлении для прессы обе партии выразили обеспокоенность по поводу предстоявших военных операций против ДСОР. |
| He expressed concern that some elements within the country were determined to derail the process through the intimidation of political personalities. | Он выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые элементы в стране упорно пытаются сорвать этот процесс посредством запугивания политических деятелей. |
| Security Council members expressed concern about the disturbing turn of events in Ukraine and called for restraint. | Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность по поводу тревожного поворота событий в Украине и призвали проявлять сдержанность. |
| The opposition expressed concern about the sequencing proposed and requested the Commission to publish a comprehensive calendar, including the legislative and presidential elections. | Оппозиция выразила обеспокоенность в отношении предлагаемой последовательности и просила Комиссию опубликовать полный график, включающий сроки проведения парламентских и президентских выборов. |
| While progress has been noted in northern Kosovo, the security situation, particularly in Zubin Potok, is cause for growing concern. | Хотя на севере Косово отмечается прогресс, ситуация с безопасностью, особенно в Зубин-Потоке, вызывает все большую обеспокоенность. |
| They expressed concern about the increasing number of civilians, including children, killed and wounded in conflict. | Они выразили обеспокоенность по поводу растущего числа гражданских лиц, включая детей, убитых или раненых в ходе конфликта. |
| During the ensuing discussion, Council members shared the High Representative's concern regarding the prolonged political stalemate. | В ходе последовавшего обсуждения члены Совета заявили о том, что они разделяют обеспокоенность Высокого представителя по поводу длительного политического тупика. |
| Many members expressed concern about evident problems with upholding the arms embargo in the absence of effective control by the Libyan authorities. | Многие члены выразили обеспокоенность по поводу очевидных проблем с соблюдением оружейного эмбарго при отсутствии эффективного контроля со стороны ливийских властей. |
| They expressed concern that the fact-finding mission might not be able to complete its work owing to the security situation. | Они выразили обеспокоенность по поводу вероятности того, что миссия по установлению фактов не сможет завершить свою работу вследствие сложившейся обстановки в плане безопасности. |
| Some delegations expressed concern over the Joint Mission's finding that two cylinders found by the Syrian authorities in an opposition-held area contained sarin. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу вывода Совместной миссии о том, что два цилиндра, найденных сирийскими властями в районах, занятых оппозицией, содержали зарин. |
| Multiple Libyan and foreign sources in Libya expressed their concern regarding potential diversions of transfers destined for national forces or from stockpiles under their control. | Многочисленные ливийские и иностранные источники в Ливии выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального перенаправления поставок, предназначенных для национальных сил, или из запасов, находящихся под их контролем. |
| Also of major concern is the rise in statements and actions challenging the fundamentals of the General Framework Agreement. | Вызывают глубокую обеспокоенность и участившиеся заявления и акции, ставящие под вопрос основополагающие аспекты Общего рамочного соглашения о мире. |
| Other opposition leaders also expressed concern that proposals made during the meeting of 1 April had not been taken into account. | Другие лидеры оппозиции также выразили обеспокоенность тем, что не были учтены предложения, выдвинутые на встрече 1 апреля. |
| Respect for women's rights continues to be of concern. | Ситуация с уважением прав женщин продолжает вызывать обеспокоенность. |
| In consultations, Council members expressed concern about the humanitarian, human rights and security situation in the Central African Republic. | В ходе консультаций члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека и безопасности в Центральноафриканской Республике. |
| He furthermore expressed concern with the potential negative impact of this crisis on the process of nuclear disarmament. | Кроме того, он выразил обеспокоенность в связи с потенциальными негативными последствиями этого кризиса для процесса ядерного разоружения. |
| North Korea's nuclear and missile programmes continue to give great cause for concern. | Ядерная и ракетная программы Северной Кореи по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |