| Similarly, the continuing exclusion of Serbia from regional peace and reconstruction efforts is of concern. | В то же время серьезную обеспокоенность вызывает продолжающееся исключение Сербии из региональных миротворческих усилий и усилий в области реконструкции. |
| Deforestation, soil erosion and degradation of pastures are additional issues of concern. | Помимо этого, обеспокоенность вызывают обезлесение, эрозия почв и деградация пастбищ. |
| The mission also expressed concern at the continuing humanitarian and socio-economic crises in Côte d'Ivoire, including the grave human rights situation. | Миссия выразила также обеспокоенность в связи с сохраняющимся кризисом в гуманитарной и социально-экономической областях в Кот-д'Ивуаре, включая тяжелую ситуацию в области прав человека. |
| Regarding the report of the Secretary-General, I wish to comment specifically on three main issues of concern. | Что касается доклада Генерального секретаря, я хотел бы прокомментировать конкретно три основных тезиса, вызывающих обеспокоенность. |
| Relief operations dominate WFP assistance in the OIC member countries, but providing the resources for this is a key concern. | В рамках содействия, оказываемого МПП в странах - членах ОИК, основное место занимают операции по оказанию чрезвычайной помощи, однако предоставление ресурсов на эти цели является одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
| Almost all delegations have voiced concern over the present state of affairs concerning this issue. | Практически все делегации выразили обеспокоенность по поводу сложившейся в этой области ситуации. |
| We fully understand the concern of those countries about this problem and appreciate the efforts they have made to resolve it. | Мы полностью понимаем обеспокоенность этих стран в отношении этой проблемы и одобряем те усилия, которые они предпринимают для ее решения. |
| That had certainly been the case in December 2006, much to the concern of his delegation. | Именно так и произошло в декабре 2006 года, что вызвало значительную обеспокоенность его делегации. |
| The Committee expresses concern about the inadequacy of response of law enforcement personnel and the legal system to cases of violence against women. | Комитет выражает обеспокоенность неадекватным реагированием сотрудников правоохранительных органов и правовой системы на случаи насилия в отношении женщин. |
| The Committee reiterated its concern that the progress made in reducing the number of undernourished people remained very slow at the global level. | Комитет вновь подтвердил свою обеспокоенность сохраняющимися крайне медленными темпами прогресса на глобальном уровне в сокращении числа недоедающих людей. |
| The Committee expressed concern that the performance of countries in tackling poverty and hunger and their progress towards internationally agreed targets was uneven. | Комитет выразил обеспокоенность неравномерностью результатов, достигнутых странами в борьбе с нищетой и голодом, и их прогресса в реализации согласованных на международном уровне целей. |
| Some delegations expressed concern that too many projects reflected donors' agendas rather than the needs of beneficiaries. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с тем, что слишком многие проекты отражают приоритеты доноров, а не потребности бенефициаров. |
| The spread of HIV/AIDS and the level of malaria-related deaths among young children were issues of major concern. | Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа и показатели смертности от малярии среди детей младшего возраста, вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The Committee expressed its concern at the administrative harassment to which nationals of the subregion are subjected in some member States. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу административных препон, на которые наталкиваются выходцы субрегиона в некоторых странах-членах. |
| It shared the concern at the perennial financial problems of the United Nations and their debilitating impact on its work. | Она разделяет обеспокоенность постоянными финансовыми проблемами Организации Объединенных Наций, которые подрывают ее работу. |
| This is more than a legitimate concern for all of us - it is our duty. | Эта сфера не просто законная обеспокоенность каждого из нас, это - наш долг. |
| Bulgaria shares the concern of the international community regarding the spread of diseases, in particular the AIDS virus. | Болгария разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу распространения болезней, в частности вируса СПИД. |
| The Ministers expressed concern at ongoing challenges to the non-proliferation regime. | Министры выразили обеспокоенность в связи с нынешними вызовами режиму нераспространения. |
| At the same time, international capital flows have given rise to concern in two areas. | В то же время международные потоки капитала породили две вызывающие обеспокоенность проблемы. |
| Once refugees reach safety, their often prolonged detention remains a concern in a number of countries. | Как только беженцы получают безопасность, их нередко длительное задержание начинает вызывать обеспокоенность в ряде стран. |
| The availability of sufficient resources for this important function remains a matter of concern. | Одним из вопросов, вызывающих обеспокоенность, по-прежнему остается вопрос о выделении ресурсов, необходимых для осуществления этой важной деятельности. |
| In that regard, we reiterate our concern about the current stalemate in disarmament negotiations. | В связи с этим мы хотим вновь выразить нашу обеспокоенность тем, что переговоры по разоружению зашли в тупик. |
| There is a concern that without an approach to maintaining traditional knowledge, globalization will lead to a decrease in cultural diversity. | Существует обеспокоенность насчет того, что без должного подхода к сохранению традиционных знаний, глобализация приведет к сокращению культурного разнообразия. |
| We are living at a time when problems and threats are of concern to all. | Мы живем во время, когда проблемы и угрозы вызывают всеобщую обеспокоенность. |
| There is cause for concern, however, that the core values of equality and fraternity are dangerously being put aside. | Однако вызывает обеспокоенность тот факт, что основные ценности справедливости и братства отходят в сторону, что весьма опасно. |