| The Committee expresses concern over the investigative procedure in respect of alleged human rights violations by the police. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с процедурой расследования случаев нарушения прав человека полицией. |
| Mr. POCAR expressed concern that the delegation might devote a disproportionate amount of time to such a general description of the situation. | Г-н ПОКАР выражает обеспокоенность по поводу того, что делегация может посвятить слишком много времени общему описанию ситуации. |
| She shared Mr. Kretzmer's concern regarding investigations of alleged military, paramilitary and police offences. | З. Оратор разделяет обеспокоенность г-на Крецмера в связи с расследованиями предполагаемых правонарушений со стороны военнослужащих, а также сотрудников полувоенных формирований и органов полиции. |
| Even so, several matters combined to give cause for concern. | Вместе с тем целый комплекс вопросов вызывает обеспокоенность. |
| Algeria shared the Advisory Committee's concern about that situation and about the lack of equitable geographical representation in the recruitment of international contractual personnel. | Алжир разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с таким положением и в связи с недостаточным соблюдением принципа справедливого географического представительства при наборе международного персонала, предоставляемого по контрактам. |
| Two major areas of concern were those relating to the appointment of consultants and procurement methods. | Обеспокоенность возникает в связи с двумя важными вопросами: назначением консультантов и методами закупок. |
| Another major area of concern is the vulnerability of young people to drug abuse. | Глубокую обеспокоенность вызывает также такая область, как уязвимость молодежи перед лицом наркомании. |
| There is increasing concern about the health of young people. | Растущую обеспокоенность вызывает состояние здоровья молодежи. |
| An issue of concern for us remains the economic and social fragility of the peace process. | Вопросом, вызывающим нашу обеспокоенность, является проблема экономической и социальной нестабильности мирного процесса. |
| The important social dimension of drug abuse was also stressed, as was the concern over linkages with organized crime and civil conflicts. | Был также подчеркнут важный социальный аспект злоупотребления наркотиками и высказана обеспокоенность в отношении ее взаимосвязи с организованной преступностью и гражданскими конфликтами. |
| Several delegations expressed concern that inter-agency discussions on WSSD follow-up were still at such a preliminary stage. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что межучрежденческое обсуждение последующей деятельности по итогам МКНР все еще находится на начальном этапе. |
| Other countries expressed some concern and insisted that indicators be developed in close contact with Governments. | Другие страны выразили некоторую обеспокоенность и настаивали на том, чтобы эти показатели разрабатывались в тесном контакте с правительствами. |
| There is concern about the ability of these developing countries to acquire and manage new biotechnology without experiencing potential negative impacts. | Налицо обеспокоенность по поводу способности этих развивающихся стран приобретать и использовать новую биотехнологию, не сталкиваясь при этом с потенциальными негативными последствиями. |
| There is also concern that environmental standards will be unilaterally lowered to maintain national competitiveness in food and agricultural markets. | Существует также обеспокоенность, что экологические стандарты будут снижены в одностороннем порядке в целях поддержания конкурентоспособности стран на рынках продовольственной и другой сельскохозяйственной продукции. |
| We share the concern of many others about the possibility of more countries possessing these weapons of mass destruction. | Мы разделяем обеспокоенность многих других государств относительно возможности приобретения этих видов оружия массового уничтожения большим числом стран. |
| The concern is a fact, and this is entirely in keeping with truth and good faith. | Данная обеспокоенность является фактом, и это соответствует истине и духу доброй воли. |
| We understand public concern about nuclear testing. | Мы понимаем обеспокоенность общественности ядерными испытаниями. |
| There is no doubt that weapons of mass destruction cause worldwide concern. | Несомненно, что оружие массового уничтожения вызывает обеспокоенность во всем мире. |
| The developing countries had repeatedly voiced concern at the loss of competitiveness as a result of the erosion of the margin of preference. | Эти страны неоднократно выражали обеспокоенность потерей конкурентоспособности ввиду постепенной утраты преимуществ преференциального режима. |
| The CARICOM States and Suriname endorsed the view that the protection of human rights was the legitimate concern of the international community. | Государства - члены КАРИКОМ и Суринам признают, что международное сообщество проявляет законную обеспокоенность в отношении защиты прав человека. |
| We express concern that reverse transfer of resources on this account impairs the process of growth and development of developing countries. | Мы выражаем обеспокоенность по поводу того, что вызванный этим отток ресурсов отрицательно сказывается на процессе роста и развития развивающихся стран. |
| The mission received numerous expressions of concern stemming from various aspects of the current situation. | Миссии неоднократно высказывалась обеспокоенность в связи с различными аспектами нынешней ситуации. |
| Further concern was expressed at the fact that the rate of women's economic activity had declined significantly in recent years. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы значительно сократилась экономическая активность женщин. |
| Finally, the trend towards negative interpretations of the precautionary principle was also of some concern. | И наконец, не меньшую обеспокоенность вызывает тенденция к негативному толкованию принципа осторожности. |
| Shortcomings were noted in the security environment and concern expressed that password control could be breached and messages intercepted and/or altered. | Были выявлены недостатки в системе защиты и выражена обеспокоенность в связи с тем, что систему паролей можно взломать, а сообщения перехватывать и/или изменять. |