The Russian Federation also expressed concern over the compulsory hospitalization of patients in psychiatric institutions. |
Российская Федерация также выразила обеспокоенность по поводу принудительной госпитализации пациентов в психиатрические учреждения. |
Terrorism is generally considered to be a significant concern in this subregion. |
Терроризм рассматривается в целом как существенная вызывающая обеспокоенность проблема в этом субрегионе. |
The session will cover key aspects of progress and setbacks, issues of concern, policy highlights and challenges. |
На совещании будут рассмотрены ключевые аспекты достигнутого прогресса и неудач, вопросы, вызывающие обеспокоенность, стратегические успехи и вызовы. |
One issue of concern was programme financing from voluntary contributions only. |
Одним из вызывающих обеспокоенность вопросов является финансирование программы за счет исключительно добровольных взносов. |
Discrimination against the Roma also remained a concern. |
Обеспокоенность вызывает и дискриминация в отношении рома. |
It expressed concern at the excessive length of judicial proceedings and the occasional failure to provide detainees timely access to legal counsel. |
Они выразили обеспокоенность по поводу чрезмерной продолжительности судебных разбирательств, а также случаев непредоставления задержанным лицам своевременного доступа к адвокату. |
Guatemala expressed concern over the reportedly high level of domestic violence and encouraged Finland to continue its efforts to protect women and children. |
Гватемала выразила обеспокоенность по поводу сообщений о высоком уровне насилия в семье и призвала Финляндию продолжать свои усилия по предоставлению защиты женщинам и детям. |
It also expressed concern over the conditions of detention. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей. |
However, it expressed concern at the reported growth in racial discrimination and human trafficking. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о росте расовой дискриминации и торговли людьми. |
It expressed concern about the human rights defenders who became target of life-threatening violence. |
Она выразила обеспокоенность по поводу положения правозащитников, становящихся объектами опасного для жизни насилия. |
Belgium recognized positive efforts such as the de facto moratorium on the death penalty but expressed concern over forced disappearances and extrajudicial executions. |
Бельгия, признав позитивные усилия, такие как введение фактического моратория на смертную казнь, все же выразила обеспокоенность по поводу насильственных исчезновений и внесудебных казней. |
It raised concern over the absence of criminal convictions related to recruitment of child soldiers. |
Она выразила обеспокоенность в связи с отсутствием уголовных приговоров за вербовку детей-солдат. |
She also expressed concern about police failing to provide adequate protection in those cases. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с неспособностью полиции обеспечить надлежащую защиту в таких случаях. |
While welcoming the bill for the prevention of torture, it expressed concern over reported torture and poor detention conditions. |
Приветствуя законопроект о предотвращении пыток, Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи с предполагаемыми случаями пыток и неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах. |
It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. |
Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
Egypt reiterated its concern about the lack of accountability, monitoring and oversight mechanisms related to the activities of PMSCs. |
Он подчеркнул свою обеспокоенность по поводу отсутствия механизмов подотчетности, контроля и надзора за деятельностью ЧВОК. |
Belgium expressed concern about the increase in ritual killings, most often of children, and frequently left unpunished. |
Бельгия выразила обеспокоенность по поводу увеличения числа ритуальных убийств, которые чаще всего затрагивают детей и нередко остаются безнаказанными. |
It shared the concern of the Special Rapporteur on trafficking in persons over the targeting of children. |
Она разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми в связи с посягательствами на детей в условиях вооруженного конфликта. |
Switzerland expressed concern at allegations of torture and ill-treatment by the police as well as the lack of investigations of such cases. |
Швейцария выразила обеспокоенность по поводу сообщений о пытках и неправомерном обращении со стороны правоохранительных органов, а также отсутствия случаев расследования таких дел. |
It recognized problems and expressed concern about child labour and sale of children for adoption. |
Она признала сохраняющиеся проблемы и выразила обеспокоенность по поводу детского труда и торговли детьми для усыновления. |
EHRC expressed concern over the inequalities in the enjoyment of the right to health, education and employment. |
КРПЧ выразила обеспокоенность в связи с неравенством в пользовании правами на здоровье, образование и занятость. |
Ecuador also expressed concern at the announcement of the possibility of changing the Security and Justice Act. |
Эквадор также выразил обеспокоенность в связи с объявлением о возможном изменении Закона о безопасности и правосудии. |
In addition to the burden of disease and stunting attributable to undernutrition, overnutrition is becoming an increasingly important concern. |
Помимо бремени заболеваний и отставания в росте, связанных с недоеданием, все большую обеспокоенность вызывает проблема переедания. |
CEDAW expressed concern at the lack of special measures to accelerate the achievement of substantive equality between men and women. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с отсутствием специальных мер для ускорения достижения реального равенства между мужчинами и женщинами. |
Article 19 noted that internet freedom remained of concern, both in terms of legislation and practice. |
Организация "Статья 19" отметила, что свобода Интернета по-прежнему вызывает обеспокоенность как де-юре, так и де-факто. |