She also reiterated her concern that the modalities for placing persons in solitary confinement were open to abuse. |
Что касается строгого режима содержания в карцере, то г-жа Бельмир повторно выражает обеспокоенность правилами применения этой меры, так как, по ее мнению, они создают возможность для злоупотребления. |
In its previous concluding comments of 2006, the Committee expressed concern that women's representation remained significantly lower at the local level. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях за 2006 год Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что на местном уровне показатель представительства женщин оставался значительно более низким. |
The Committee expresses its concern that no woman has been appointed to the post of judge. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что нет ни одной женщины, назначенной на должность судьи. |
The Committee expresses its concern that no comprehensive programme has been applied to eliminate violence against women. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что не было выполнено ни одной комплексной программы с целью ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Committee expresses its concern at the lack of information on the implementation of the Minister of Health's decree banning female circumcision. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия информации об осуществлении указа министра здравоохранения о запрещении обрезания у женщин. |
The Committee expresses its concern regarding polygamy and urges the Government to take measures to limit this practice. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу многоженства и настоятельно призывает правительство принять меры, направленные на ограничение такой практики. |
The Committee expresses its concern at the multiple marital systems that apply in the State party. |
Комитет выражает свою обеспокоенность многочисленными брачными системами, применяемыми в государстве-участнике. |
I have often expressed concern that the Agency lacks sufficient legal authority and adequate resources to do its job properly. |
Я уже неоднократно высказывал обеспокоенность в связи с тем, что Агентство не располагает достаточными юридическими полномочиями и адекватными ресурсами для должного выполнения возложенных на него обязанностей. |
However, we share the concern that progress on the universalization of safeguards agreements and additional protocols has been slower than expected. |
Однако мы разделяем обеспокоенность в связи с тем, что процесс универсализации соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов проходит медленнее, чем ожидалось. |
CERD reiterated its concern about Fiji's decision to maintain its reservations and declarations. |
КЛРД вновь выразил свою обеспокоенность по поводу решения Фиджи сохранить свои оговорки и заявления. |
The resort to libel and defamation charges against journalists was also cause for concern. |
Обеспокоенность также вызывали случаи обвинений журналистов в клевете и диффамации. |
Since poverty was a critical issue of global concern, poverty eradication should be addressed from a committed and comprehensive position. |
Поскольку нищета является острой проблемой, вызывающей обеспокоенность всего мира, позиция в отношении ее искоренения должна быть активной и всеобъемлющей. |
His delegation wished, however, to express concern about the adverse impact of globalization on developing countries. |
Вместе с тем делегация Гватемалы хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с неблагоприятным воздействием глобализации на развивающиеся страны. |
As the global financial crisis deepens, so does my concern that our commitments may be undone. |
С углублением глобального финансового кризиса углубляется и моя обеспокоенность тем, что наши обязательства могут так и остаться невыполненными. |
Chronic malnutrition of a large proportion of Bolivia's infant children was of most concern. |
Особую обеспокоенность вызывает хроническое недоедание среди значительной доли младенцев в Боливии. |
CSW expressed concern at the possibility that the death penalty for apostasy might still be included in the Islamic Penal Code Bill. |
ВОХС выразила обеспокоенность все еще сохраняющейся возможностью включения в проект Исламского уголовного кодекса смертного приговора за вероотступничество. |
ICJ expressed concern at the verbal attacks by the Government against judges and magistrates and recommended that these should cease. |
МКЮ выразила обеспокоенность по поводу словесных нападок правительства на судей и магистратов и рекомендовала прекратить их. |
RIA expresses its concern at the total lack of statistics on the disabled population, which is limiting the development of programmes and strategies. |
СДП выразила обеспокоенность полным отсутствием статистических данных об инвалидах, что ограничивает возможности разработки различных программ и стратегий. |
The growing numbers of children who are forced to live and work on the streets were also matter of concern. |
Обеспокоенность также вызвало растущее число детей, вынужденных жить и работать на улицах. |
In 2000, CRC expressed concern that school enrolment ratios are low and equal access to education is not ensured. |
В 2000 году КПР выражал обеспокоенность низкими показателями посещаемости школ и тем, что равный доступ к образованию не обеспечивается. |
However it expressed concern that the Civil Society Act of 2007 may result in restrictions on civil society organizations. |
Наряду с этим он выразил обеспокоенность по поводу того, что одним из последствий принятия в 2007 году Закона о гражданском обществе может быть установление ограничений на деятельность организаций гражданского общества. |
CEDAW also expressed concern about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes. |
КЛДЖ выразил также обеспокоенность в связи с широкой распространенностью патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся традиционных предрассудков и стереотипных представлений. |
CESCR, recalling its previous concluding observations expressed concern about the lack of adequate medical facilities for persons suffering from mental disabilities and illnesses. |
КЭСКП, напомнив о своих предыдущих заключительных замечаниях, выразил обеспокоенность по поводу нехватки оборудованных медицинских центров для лиц, страдающих психическими расстройствами и заболеваниями. |
The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. |
Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
CAT and the Special Representative expressed concern over numerous allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by law enforcement personnel. |
КПП и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания сотрудниками правоохранительных органов. |