| This is a serious matter and a concern over the credibility of MONUC in the whole exercise. | Это серьезная проблема, вызывающая обеспокоенность в плане доверия к МООНДРК в процессе всего этого мероприятия. |
| The Council members in general expressed concern about the continuing reports of violations of the arms embargo. | Члены Совета в целом выразили свою обеспокоенность в связи с сообщениями о продолжающихся нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
| During the informal consultations following the open briefing, Council members expressed concern regarding the security situation. | После этого брифинга в ходе неофициальных консультаций члены Совета выразили свою обеспокоенность ситуацией в плане безопасности. |
| We express concern with the lack of or insufficient transparency and accuracy of travel advisories against developing countries. | Мы выражаем обеспокоенность в связи с отсутствием или недостаточностью транспарентности и точности в рекомендациях по поводу нежелательности поездок в развивающиеся страны. |
| Adequate response to persistent humanitarian needs in Ethiopia and Eritrea continued to be of concern to United Nations agencies and implementing partners. | Адекватный отклик на неослабевающие гуманитарные потребности в Эфиопии и Эритрее продолжал вызывать обеспокоенность у учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров-исполнителей. |
| In addition, the concern shown by the President of the World Bank for the content and quality of education is acknowledged and appreciated. | Кроме того, Специальный докладчик понимает и принимает к сведению обеспокоенность президента Всемирного банка относительно содержания и качества образования. |
| The Working Group expresses its concern about the frequent use of various forms of administrative detention, entailing restrictions on fundamental rights. | Рабочая группа выражает обеспокоенность частым использованием различных форм административного задержания, приводящих к ограничению основных прав. |
| For a number of years, the Working Group has expressed concern over the inadequate level of staffing for its work. | Рабочая группа уже несколько лет выражает обеспокоенность по поводу нехватки персонала для осуществления своей деятельности. |
| He also raised a concern about the lack of political will on the part of States to recognize treaty rights. | Он также выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политической воли у государств для признания договорных прав. |
| Failure to reflect the Convention in domestic law also remained a cause of concern. | Наряду с этим по-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Конвенция не нашла отражения во внутреннем законодательстве. |
| Several countries expressed concern that their national machinery depended on international support. | Ряд стран выразили обеспокоенность по поводу зависимости их национальных механизмов от международной поддержки. |
| Industry representatives also expressed concern about emerging differences between public procurement policies in different countries leading to possible distortion of competition and effects on trade. | Представители промышленности также выразили обеспокоенность по поводу различий, которые появляются в политике государственных закупок разных стран и приводят к возможной деформации условий конкуренции и негативным последствиям для торговли. |
| The trafficking problem that has developed is a source of concern and has been severely condemned by society. | Так появилась проблема трафикинга, которая вызвала обеспокоенность и резкое негативное осуждение общества. |
| The Committee expressed concern about continuing gender disparities regarding educational choices of boys and girls. | Комитет выразил обеспокоенность сохраняющимися различиями в выборе образования между мальчиками и девочками. |
| Nevertheless, he expressed concern about the issue of transitional justice and its role in the legal framework. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу проблемы правосудия переходного периода и его роли в структуре права. |
| The Chairperson-Rapporteur requested the representative of Finland to hold consultations and to submit consensus language that could appropriately address this concern. | Председатель-докладчик попросил представителя Финляндии провести консультации и представить приемлемую для достижения консенсуса формулировку, должны образом учитывающую высказанную обеспокоенность. |
| The administration of justice, as described in previous Special Rapporteur reports, remained of concern during the reporting period. | ЗЗ. За отчетный период отправление правосудия, о чем рассказывалось в предыдущих докладах Специального докладчика, продолжало вызывать обеспокоенность. |
| It is thus of the utmost importance that Governments should respond in the spirit of a constructive dialogue on matters of concern. | Поэтому исключительно важно, чтобы правительства представляли свои ответы на проблемы, вызывающие обеспокоенность, в духе конструктивного диалога. |
| Funding modalities were also sometimes a cause for concern: reliance on short-term project funding would not encourage sustainability of gender equality policies. | Кроме того, обеспокоенность вызывают формы финансирования: упор на краткосрочное финансирование проектов не позволит добиться устойчивости политики, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
| There is growing concern regarding the capacity of cities to absorb rapid population growth. | Все большую обеспокоенность вызывает способность городов приспосабливаться к быстрому приросту населения. |
| Population distribution continues to be a concern for many countries, especially in the less developed regions. | Распределение населения по-прежнему вызывает обеспокоенность у многих стран, особенно в менее развитых регионах. |
| In many cases, the concern is mainly with the consequences of population ageing for socio-economic development. | Во многих случаях вызывают обеспокоенность, главным образом, последствия старения населения для социально-экономического развития. |
| Adolescent reproductive behaviour, in particular, has become an emerging worldwide concern. | Репродуктивное поведение подростков, в частности, начинает вызывать обеспокоенность во всем мире. |
| The Extended Bureau expressed its concern on the sustainability of funding to maintain programme activities. | Расширенный Президиум выразил свою обеспокоенность в связи с вопросом об устойчивости финансирования для дальнейшего осуществления программных видов деятельности. |
| Nevertheless, high levels of violent crime in some cities and regions are of concern. | Тем не менее серьезную обеспокоенность вызывает высокий уровень насилия в некоторых городах и регионах. |