This reflects their concern to ensure the projects' viability and sustainability. |
Это отражает обеспокоенность учреждений и организаций и их заинтересованность в том, чтобы проекты были осуществлены и получили дальнейшее развитие. |
He recognized donor and programme country concern for improving rate determination criteria to improve project implementation. |
Он признал заинтересованность доноров и стран осуществления программ в улучшении критериев определения ставок в целях совершенствования практики осуществления проектов. |
Today, there is a real concern and a more forceful drive towards reform. |
Сегодня отмечается реальная заинтересованность в проведении реформы и более сильное стремление к этому. |
Consequently, Brazil did not share other delegations' concern to know how many Member States recognized domestic partnerships. |
В этой связи Бразилия не разделяет заинтересованность других делегаций в том, чтобы узнать число государств-членов, которые признают домашних партнеров. |
Lithuania is aware of the concern of the international community with regard to assisting island developing countries. |
Литве известна заинтересованность международного сообщества в оказании помощи островным развивающимся странам. |
The legitimate world-wide concern for social development and environmental protection should not be allowed to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from abroad. |
Не следует допускать того, чтобы имеющая место на глобальном уровне обоснованная заинтересованность в социальном развитии и защите окружающей среды превращалась в повод для дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам из-за рубежа. |
The concern of individuals creates the ground swell of support needed by non-governmental organizations. |
Заинтересованность частных лиц обеспечивает широкую поддержку на низовом уровне, в которой нуждаются неправительственные организации. |
There is strong concern for the prevention of discrimination on the basis of race inherent in these instruments. |
В этих документах выражена серьезная заинтересованность в предотвращении дискриминации по признаку расы. |
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. |
Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
This concern was acutely felt among people of African descent living in the diaspora. |
Эту заинтересованность с особой силой ощущают лица африканского происхождения, живущие в местах компактного проживания. |
My deep personal involvement and concern is shared by my Government. |
Мое правительство разделяет мое личное участие и заинтересованность. |
The guide should address the legitimate concern of the regulated industry as to the confidentiality of proprietary information. |
Было отмечено, что руководство должно учитывать законную заинтересованность регулируемой отрасли к обеспечению конфиденциальности частной информации. |
There was manifest public concern that the Conference should bring its work to fruition. |
З. Ясно видна заинтересованность общественности в успешном завершении Конференцией своей работы. |
The agenda reflected the concern of Governments to achieve a balance between Convention issues and Protocol issues. |
Повестка дня отражает заинтересованность правительств в достижении сбалансированности вопросов Конвенции и вопросов Протокола. |
The Board wishes to emphasize its concern with that issue and intends to return to it in the future. |
Комитет хотел бы подчеркнуть свою заинтересованность в этом вопросе и намерен в будущем вернуться к его рассмотрению. |
Therefore, countries where public awareness and concern are low at present cannot afford to be complacent. |
Поэтому странам, где информированность и заинтересованность общественности пока еще находится на низком уровне, не следует допускать самоуспокоения. |
We also note with approval the profound concern for greater productivity and effectiveness that now seems to be the Committee's leitmotif. |
Мы также с одобрением встретили глубокую заинтересованность в повышении продуктивности и эффективности, что, похоже, становится сейчас лейтмотивом в работе Комитета. |
The Advisory Committee has continually demonstrated its concern for greater efficiency and the streamlining and reform necessary to achieve that goal. |
Консультативный комитет постоянно проявляет свою заинтересованность в повышении эффективности и реализации мер по упорядочению и реформе, необходимых для достижения этой цели. |
UNDP shared the concern of the Executive Board that even greater focus could be given to the global programme. |
ПРООН разделяет заинтересованность Исполнительного совета в еще большем усилении целенаправленности глобальной программы. |
UNDP shares this concern and places high value on the need for clear indicators of success. |
ПРООН разделяет эту заинтересованность и придает важное значение необходимости разработки четких показателей прогресса. |
It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. |
Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
The same article also emphasizes the State's concern to ensure the physical, moral and mental development of young people. |
В этой же статье подчеркивается также заинтересованность государства в обеспечении физического, нравственного и психического развития молодежи. |
The concern of OECD with high-level skills reflects an interest in improving healthy economies. |
Заинтересованность же ОЭСР в обеспечении высококвалифицированных специалистов отражает стремление к еще большему повышению эффективности экономики. |
Such a culture will require the active concern and involvement of managers at all levels in the optimum development and management of their human resources capacity. |
Для формирования такой культуры потребуется активная заинтересованность и участие руководящих сотрудников на всех уровнях в процессе оптимального развития их людских ресурсов и управления ими. |
Both sides demonstrated a sincere concern to resolve the complex set of political, military, humanitarian and socio-economic problems arising from the political confrontation and civil war in the Republic of Tajikistan. |
Обе стороны продемонстрировали искреннюю заинтересованность в разрешении сложного комплекса политических, военных, гуманитарных и социально-экономических проблем, вызванных политическим противостоянием и гражданской войной в Республике Таджикистан. |