| It expressed concern at political imprisonments and restrictions on freedom of expression, including online. | Оно выразило обеспокоенность по поводу политических заключенных и ограничений, налагаемых на свободу выражения мнений, в том числе в Интернете. |
| One concern was that its heading did not reflect accurately its contents. | В частности, обеспокоенность была выражена по поводу того, что название статьи не совсем точно отражает ее содержание. |
| Focusing on the family and increasing concern for women. | Сосредоточения на семье и вопросах, вызывающих у женщин возрастающую обеспокоенность. |
| Moreover, issues regarding sustainability have become a major concern. | Более того, вопросы, касающиеся обеспечения устойчивости, стали вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Older workers are increasingly voicing their concern about being marginalized and neglected. | Трудящиеся пожилого возраста все чаще выражают обеспокоенность тем, что их вытесняют на периферию общества и проявляют к ним недостаточно внимания. |
| Impunity for human rights violations was also raised as a major concern. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает то, что виновные в нарушении прав человека остаются безнаказанными. |
| CRC reiterated its concern at the high level of early pregnancies. | КПР вновь выразил свою обеспокоенность в связи с высоким уровнем беременности в раннем возрасте. |
| It was essential to ensure accountability for the most serious crimes of international concern. | Необходимо привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества. |
| Such effects, if transboundary in nature, could generate international concern for their injurious consequences. | Такие последствия, если они будут иметь трансграничный характер, могут вызвать обеспокоенность на международном уровне в связи с их вредоносным воздействием. |
| Japan expressed concern at the legislative restrictions on civic and media groups. | Делегация Японии выразила обеспокоенность в связи с законодательными ограничениями в отношении деятельности групп гражданского общества и медиагрупп. |
| Hungary expressed concern at detention conditions. | Венгрия выразила обеспокоенность относительно условий содержания под стражей. |
| CESCR, CEDAW and CRC shared that concern. | Обеспокоенность по этому поводу выразили также КЭСКП, КЛДЖ и КПР. |
| HIV/AIDS is one of three diseases of national concern. | ВИЧ/СПИД является одной из трех болезней, вызывающих у нас обеспокоенность на национальном уровне. |
| Public health is of concern to both developed and developing nations. | Состояние здоровье нации вызывает обеспокоенность как у развитых, так и у развивающихся государств. |
| Other issues of concern to my delegation include extreme poverty and disease. | К числу других проблем, которые вызывают обеспокоенность у моей делегации, относятся крайняя нищета и болезни. |
| The report highlights the deteriorating security situation as a major concern throughout the country. | Ухудшающаяся обстановка в плане безопасности освещена в докладе как одна из основных вызывающих обеспокоенность проблем по всей стране. |
| There are two main points of concern. | В этой связи существуют две проблемы, вызывающие обеспокоенность. |
| Promoting policies for regional cooperation to address transboundary and common issues of concern through scientific assessment is a priority. | Одним из приоритетных направлений работы является оказание содействия реализации стратегий осуществления регионального сотрудничества в целях решения вызывающих обеспокоенность трансграничных и общих проблем путем проведения соответствующих научных оценок. |
| Rapidly mounting peacekeeping arrears are a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность быстро возрастающий объем задолженности по взносам на операции по поддержанию мира. |
| Another concern is the quality of social services provided to users. | Другой момент, вызывающий обеспокоенность, - это качество социальных услуг, предоставляемых потребителям. |
| There is also increasing concern about the possible trade effects of process-related criteria. | Кроме того, все большую обеспокоенность вызывает возможное влияние на торговлю критериев, касающихся процессов производства. |
| Several areas of concern remained, however. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
| Other officials in the intelligence bureau have also expressed concern over the action. | Другие должностные лица, работающие в разведывательном учреждении, также высказывали свою обеспокоенность в отношении этой акции. |
| They expressed concern at the continued reports of atrocities. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о совершаемых зверствах. |
| They expressed concern at reports of re-mining activities. | Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о проведении повторного минирования. |