Slovenia expressed concern at the deterioration of human rights, including a large number of unresolved cases involving the deaths of journalists. |
Словения выразила обеспокоенность по поводу ухудшения положения в области прав человека, включая большое количество неразрешенных дел, связанных с гибелью журналистов. |
It expressed concern about allegations involving attacks against journalists and recent media blackouts, as well as ongoing abuses related to women's rights. |
Она выразила обеспокоенность по поводу утверждений о нападениях на журналистов и недавнем закрытии средств массовой информации, а также по поводу продолжающихся нарушений, связанных с правами женщин. |
Austria expressed concern about the loss of life and the continuing instability. |
Австрия выразила обеспокоенность в связи с гибелью людей и сохраняющейся нестабильностью. |
The Working Group has repeatedly expressed its concern regarding the impact of the activities of PMSCs on the enjoyment of human rights. |
Рабочая группа неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с влиянием деятельности ЧВОК на осуществление прав человека. |
In responding to the various interventions she highlighted the issue of remedies as an area of common concern. |
Отвечая на различные замечания, она отметила, что вопросом, вызывающим общую обеспокоенность, стал вопрос о средствах правовой защиты. |
It also expressed concern about the absence of consultative structures for representatives of minorities to give them a voice in the legislative process. |
Кроме того, он выразил обеспокоенность в связи с отсутствием совещательных структур для представителей меньшинств, которые позволили бы им участвовать в законодательном процессе. |
The Committee expressed concern at persistent media stereotyping and negative portrayals of ethnic minority women in Switzerland. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с сокращающимся стереотипным и негативным изображением женщин в средствах массовой информации Швейцарии. |
Germany noted that CRC had expressed concern at insufficient measures taken, in particular regarding access to education and health services and protection against exploitation. |
Германия отметила, что КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточных мер, принимаемых, в частности, для обеспечения доступа к образованию и услугам здравоохранения и для защиты от эксплуатации. |
Cuba congratulated Spain on its Strategic Plan on Citizenship and Integration, but expressed concern about intolerance of and racism against migrants. |
Куба высоко оценила испанский Стратегический план по вопросам гражданства и интеграции, но выразила при этом обеспокоенность в связи с проявлениями нетерпимости и расизма в отношении мигрантов. |
It expressed concern about immigrants suffering racial discrimination and asked how that problem was being tackled. |
Выразив обеспокоенность в связи с проявлениями расовой дискриминации в отношении мигрантов, она поинтересовалась тем, как ведется борьба с этим явлением. |
Ms. Roesch (Guatemala) expressed concern that the prospect of an agreement on climate change seemed increasingly remote. |
Г-жа Роеш (Гватемала) выражает обеспокоенность по поводу того, что перспективы заключения соглашения по вопросам изменения климата представляются все более отдаленными. |
She expressed concern, however, at the text before the Committee and the limited opportunity for discussion of its substance. |
Вместе с тем она выражает обеспокоенность по поводу текста, представленного Комитету, и ограниченных возможностей для обсуждения его существа. |
Switzerland expressed concern at recent political troubles and violence. |
Швейцария выразила обеспокоенность по поводу недавних политических волнений и насилия. |
Food security was a major concern, particularly in poor countries. |
Продовольственная безопасность вызывает наибольшую обеспокоенность, особенно в бедных странах. |
He underscored his delegation's concern at continued discrimination against victims of leprosy, which was a curable disease. |
Оратор подчеркивает обеспокоенность делегации Японии в связи с продолжающейся дискриминацией в отношении лиц, страдающих проказой, которая является излечимым заболеванием. |
However, women's health status remained a cause of concern. Mauritania's maternal mortality rate was particularly high. |
Однако по-прежнему вызывают обеспокоенность санитарно-гигиенические условия жизни женщин; коэффициент материнской смертности в Мавритании является особенно высоким. |
There was concern that vessels involved in the support of illegal, unreported and unregulated fishing might be operating inside the Convention area. |
Существует обеспокоенность по поводу того, что внутри конвенционного района, возможно, действуют суда, причастные к поддержке незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
The meeting expressed its concern over the high level of poverty, unemployment and environmental degradation in African least developed countries. |
На заседании была высказана обеспокоенность по поводу крайней нищеты, безработицы и ухудшения состояния окружающей среды в наименее развитых странах Африки. |
Ghana expressed concern regarding the preparation and translation of the Working Group report on Chad. |
Гана выразила обеспокоенность относительно подготовки и перевода доклада Рабочей группы по Чаду. |
It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы. |
Switzerland expressed concern about the situation of the Lhotsampa minority of Bhutan. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с положением бутанского меньшинства лхотсампа. |
Canada raised concern about the problem of transparency of the November 2009 presidential elections. |
Делегация Канады выразила обеспокоенность проблемой непрозрачности состоявшихся в ноябре 2009 года президентских выборов. |
It welcomed the legal framework to address trafficking in children and expressed concern over reports of child exploitation. |
Приветствуя создание правовой основы для борьбы с торговлей детьми, она выразила обеспокоенность сообщениями о случаях эксплуатации детей. |
It expressed concern over freedom of opinion and expression, lack of monitoring of elections and access to services, such as education and health-care. |
Делегация Швеции выразила обеспокоенность по поводу свободы мнений и их выражения, отсутствия механизмов мониторинга выборов и доступности услуг, таких как услуги по линии образования и здравоохранения. |
Brazil commended Eritrea for its positive actions relating to education but expressed concern over the fact that all graduate university courses have been virtually shut. |
Бразилия высоко оценила позитивные меры Эритреи в сфере образования, однако выразила обеспокоенность по поводу того, что все курсы на уровне полного университетского образования практически были закрыты. |