Trafficking in persons continues to be an issue of major concern worldwide. |
Торговля людьми продолжает вызывать серьезную обеспокоенность во многих странах мира. |
Both developing and developed countries share a concern regarding the working-age population but for different reasons. |
Как развивающиеся, так и развитые страны разделяют обеспокоенность в отношении населения трудоспособного возраста, однако по разным причинам. |
Delegations expressed concern regarding increasing costs for rent, security and human resources. |
Делегации выразили обеспокоенность увеличением расходов по статьям аренды, обеспечения безопасности и людских ресурсов. |
However, they expressed concern regarding cost increases. |
Вместе с тем они выразили обеспокоенность увеличением расходов. |
The General Assembly had expressed concern that some field staff were not covered by the malicious acts insurance policy. |
Генеральная Ассамблея выразила обеспокоенность по поводу того, что на определенную часть персонала, работающего на местах, действие договора страхования на случай злоумышленных деяний не распространяется. |
The Group shared the concern expressed by the representative of Norway about the large number of outstanding items. |
Группа разделяет обеспокоенность представителя Норвегии по поводу большого числа нерассмотренных пунктов. |
Certain Member States had expressed concern about excessive increases in their rates of assessment. |
Определенные государства-члены выразили обеспокоенность в связи с чрезмерным повышением их ставок взносов. |
The additional information provided by the Secretariat had satisfied the Advisory Committee's concern. |
Дополнительная информация, представленная Секретариатом, сняла обеспокоенность Консультативного комитета. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2000, had expressed concern about the scope of article 41. |
В своих заключительных замечаниях 2000 года Комитет по правам человека выразил обеспокоенность относительно сферы действия статьи 41. |
His concern is buttressed by the fact that diplomatic assurances are not legally binding and thus have no sanctions for their violation. |
Его обеспокоенность подтверждает тот факт, что дипломатические заверения не имеют обязательной юридической силы и, следовательно, не предполагают санкций за их нарушение. |
Nevertheless, concern was expressed regarding the modalities for ensuring the accountability of judges. |
Вместе с тем, была высказана обеспокоенность в отношении условий обеспечения подотчетности судей. |
It seemed that that concern related to possible claims which would be extremely difficult to be fulfilled. |
Очевидно, эта обеспокоенность была связана с возможным возникновением претензий, которые крайне трудно выполнить. |
There should also be an opportunity for groups or panels of special procedures to discuss issues of common concern. |
Группы или блоки специальных процедур должны иметь возможность обсуждать вопросы, вызывающие их общую обеспокоенность. |
Expresses concern about military operations directed at medical facilities, transport and personnel; |
выражает обеспокоенность в связи с военными операциями, направленными против медицинских учреждений, транспорта и персонала; |
The Working Group had previously expressed concern over the protection of mass grave sites. |
Рабочая группа ранее высказывала обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения охраны мест массовых захоронений. |
Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. |
Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
Many experts have underlined their concern at this troubling fact. |
Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением. |
Her delegation shared the Advisory Committee's concern at the lack of automation of human resources and administrative processes. |
Ее делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета относительно недостаточной автоматизации процесса управления людскими ресурсами и административных процедур. |
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
Another representative noted his organization's concern with changes in the mandates and activities of special procedures. |
Другой представитель отметил обеспокоенность своей организации в связи с изменениями в мандатах и деятельности специальных процедур. |
When considering Azerbaijan's second periodic report, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed concern about long-term residents in Azerbaijan who remained stateless. |
При рассмотрении второго периодического доклада Азербайджана Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил обеспокоенность по поводу положения лиц, длительное время проживающих в Азербайджане, которые по-прежнему не имеют гражданства. |
CESCR had expressed concern that trafficking in persons, particularly women, persisted in the State party. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся в государстве-участнике торговлей людьми, особенно женщинами. |
The members of the Commission expressed concern as to the technical facilities available to the meetings of the Subcommissions. |
Члены Комиссии выразили обеспокоенность техническими средствами, имеющимися в распоряжении заседаний подкомиссий. |
The members of the Commission expressed concern about the limited amounts of funds available and urged States to make additional contributions to the Trust Fund. |
Члены Комиссии выразили обеспокоенность ограниченностью объема имеющихся средств и настоятельно призвали государства делать дополнительные взносы в Целевой фонд. |
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. |
Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. |