| Trafficking in persons continues to be an issue of major concern worldwide. | Торговля людьми продолжает вызывать серьезную обеспокоенность во многих странах мира. |
| Both developing and developed countries share a concern regarding the working-age population but for different reasons. | Как развивающиеся, так и развитые страны разделяют обеспокоенность в отношении населения трудоспособного возраста, однако по разным причинам. |
| Delegations expressed concern regarding increasing costs for rent, security and human resources. | Делегации выразили обеспокоенность увеличением расходов по статьям аренды, обеспечения безопасности и людских ресурсов. |
| However, they expressed concern regarding cost increases. | Вместе с тем они выразили обеспокоенность увеличением расходов. |
| The General Assembly had expressed concern that some field staff were not covered by the malicious acts insurance policy. | Генеральная Ассамблея выразила обеспокоенность по поводу того, что на определенную часть персонала, работающего на местах, действие договора страхования на случай злоумышленных деяний не распространяется. |
| The Group shared the concern expressed by the representative of Norway about the large number of outstanding items. | Группа разделяет обеспокоенность представителя Норвегии по поводу большого числа нерассмотренных пунктов. |
| Certain Member States had expressed concern about excessive increases in their rates of assessment. | Определенные государства-члены выразили обеспокоенность в связи с чрезмерным повышением их ставок взносов. |
| The additional information provided by the Secretariat had satisfied the Advisory Committee's concern. | Дополнительная информация, представленная Секретариатом, сняла обеспокоенность Консультативного комитета. |
| The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2000, had expressed concern about the scope of article 41. | В своих заключительных замечаниях 2000 года Комитет по правам человека выразил обеспокоенность относительно сферы действия статьи 41. |
| His concern is buttressed by the fact that diplomatic assurances are not legally binding and thus have no sanctions for their violation. | Его обеспокоенность подтверждает тот факт, что дипломатические заверения не имеют обязательной юридической силы и, следовательно, не предполагают санкций за их нарушение. |
| Nevertheless, concern was expressed regarding the modalities for ensuring the accountability of judges. | Вместе с тем, была высказана обеспокоенность в отношении условий обеспечения подотчетности судей. |
| It seemed that that concern related to possible claims which would be extremely difficult to be fulfilled. | Очевидно, эта обеспокоенность была связана с возможным возникновением претензий, которые крайне трудно выполнить. |
| There should also be an opportunity for groups or panels of special procedures to discuss issues of common concern. | Группы или блоки специальных процедур должны иметь возможность обсуждать вопросы, вызывающие их общую обеспокоенность. |
| Expresses concern about military operations directed at medical facilities, transport and personnel; | выражает обеспокоенность в связи с военными операциями, направленными против медицинских учреждений, транспорта и персонала; |
| The Working Group had previously expressed concern over the protection of mass grave sites. | Рабочая группа ранее высказывала обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения охраны мест массовых захоронений. |
| Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. | Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
| Many experts have underlined their concern at this troubling fact. | Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением. |
| Her delegation shared the Advisory Committee's concern at the lack of automation of human resources and administrative processes. | Ее делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета относительно недостаточной автоматизации процесса управления людскими ресурсами и административных процедур. |
| They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. | Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
| Another representative noted his organization's concern with changes in the mandates and activities of special procedures. | Другой представитель отметил обеспокоенность своей организации в связи с изменениями в мандатах и деятельности специальных процедур. |
| When considering Azerbaijan's second periodic report, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed concern about long-term residents in Azerbaijan who remained stateless. | При рассмотрении второго периодического доклада Азербайджана Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил обеспокоенность по поводу положения лиц, длительное время проживающих в Азербайджане, которые по-прежнему не имеют гражданства. |
| CESCR had expressed concern that trafficking in persons, particularly women, persisted in the State party. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся в государстве-участнике торговлей людьми, особенно женщинами. |
| The members of the Commission expressed concern as to the technical facilities available to the meetings of the Subcommissions. | Члены Комиссии выразили обеспокоенность техническими средствами, имеющимися в распоряжении заседаний подкомиссий. |
| The members of the Commission expressed concern about the limited amounts of funds available and urged States to make additional contributions to the Trust Fund. | Члены Комиссии выразили обеспокоенность ограниченностью объема имеющихся средств и настоятельно призвали государства делать дополнительные взносы в Целевой фонд. |
| She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. | Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. |