| Several delegations expressed concern over gaps in ensuring adequate nutrition for refugees and urged the international community at large to attend to this vital need. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу пробелов в обеспечении надлежащего питания для беженцев и настоятельно призвали международное сообщество в целом обратить внимание на эту жизненно важную потребность. |
| The Advisory Committee shares the concern of ICSC that conversion should not be automatic. | Консультативный комитет разделяет обеспокоенность КМГС в отношении того, что преобразование контракта не должно быть автоматическим. |
| Other delegations expressed concern that some UNICEF country offices were not enthusiastic about participating in SWAPs. | Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с нежеланием некоторых страновых отделений ЮНИСЕФ участвовать в реализации секторальных подходов. |
| Today, the international concern for peace, stability and reunification of the Korean peninsula is growing with each passing day. | Сегодня обеспокоенность международного сообщества вопросами мира, стабильности и воссоединения Корейского полуострова растет с каждым днем. |
| The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. | Аргентинские власти выразили свою обеспокоенность в связи с этой проблемой и продолжают контролировать промысел в этом районе в порядке осуществления своих суверенных прав. |
| Imports of the latter are a concern to local farmers. | Импорт американских цыплят вызывает обеспокоенность среди местных фермеров. |
| ). Reciprocity would also be a concern. | Соображения взаимности также могут вызывать обеспокоенность. |
| The Committee expresses its concern at the length of preventive detention. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжительностью предварительного заключения. |
| A further concern is the social unrest that is likely to follow such consequences. | Дополнительную обеспокоенность вызывают социальные беспорядки, которые могут последовать в ответ на такие последствия. |
| Some have enacted laws and established or strengthened implementing mechanisms in key areas of concern. | Они приняли законы и создали или укрепили механизмы осуществления в основных областях, вызывающих обеспокоенность. |
| The Group members voiced their concern, feeling that their work was not being appreciated. | Члены Группы выразили свою обеспокоенность, чувствуя, что их работа не получает должной оценки. |
| Mr. BOSSUYT expressed concern about wasting time by discussing the question twice over. | Г-н БОССАЙТ выражает обеспокоенность тратой времени на повторное рассмотрение этого вопроса. |
| Mr. FALL said he shared the concern expressed by Mr. RECHETOV. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он разделяет обеспокоенность, выраженную г-ном РЕШЕТОВЫМ. |
| The CRE itself had expressed concern at the limited protection provided against such discrimination and had recommended legislation. | Сама КРР выразила обеспокоенность ограниченностью защиты от такой дискриминации и рекомендовала принять соответствующее законодательство. |
| The policy of stop and search gave rise to concern in terms of the disproportionate number of ethnic minorities affected. | Политика задержания и обыска вызывает обеспокоенность с точки зрения непропорционально большого количества затронутых этнических меньшинств. |
| Some speakers voiced concern that it could take a long time to develop and adopt a complex international legal instrument. | Некоторые ораторы высказали обеспокоенность в связи с тем, что может уйти довольно много времени на разработку и принятие комплексного международно-правового документа. |
| The Committee expresses its concern at the limited measures taken for children in conflict with the law. | Комитет выражает свою обеспокоенность ограниченными мерами, принимаемыми в отношении детей, преступивших закон. |
| The United States' plans for a national missile defence system causes concern. | Вызывают обеспокоенность планы Соединенных Штатов, касающиеся создания национальной системы противоракетной обороны. |
| Participants expressed their growing concern at the use of the Internet and other modern telecommunication technologies by Al-Qaida and related groups. | Участники выразили свою растущую обеспокоенность по поводу использования Интернета и других современных телекоммуникационных технологий «Аль-Каидой» и связанными с ней группами. |
| Coercion in treatment and clinical procedures is a special concern among poor and indigenous women. | Принуждение в лечении и применении клинических процедур вызывает особую обеспокоенность у женщин, живущих в условиях нищеты и относящихся к коренным народам. |
| There is growing concern over the adverse effects of global warming on the marine environment and marine biodiversity. | Усиливается обеспокоенность в связи с пагубными последствиями глобального потепления для морской среды и морского биоразнообразия. |
| We express our deepest concern about that. | Это вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
| Of similar concern was the fact that certain minorities were represented on the National Council, while others were not. | Схожую обеспокоенность вызывает тот факт, что некоторые меньшинства представлены в государственном совете, а другие нет. |
| The CHAIRMAN said's concern would be reflected in the summary record. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обеспокоенность г-на Фалля будет отражена в кратком отчете. |
| His delegation shared the growing concern that the humanitarian needs of IDPs had not been adequately covered in the past. | Его делегация разделяет растущую обеспокоенность тем, что в прошлом гуманитарные потребности вынужденных переселенцев удовлетворялись не в полной мере. |