Several representatives voiced their concern about the considerable repercussions of corruption on national criminal justice systems, including the judiciary, prosecution services and law enforcement agencies. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность значительными последствиями коррупции для национальных систем уголовного правосудия, включая судебные органы, службы прокуратуры и правоохранительные органы. |
However, the Committee expresses its concern that this involvement may result in a diminished direct commitment on the part of the State party. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность тем, что результатом этого может быть сужение непосредственных обязательств государства-участника. |
Municipalities expressed concern that they were still unable to exercise these powers. |
Муниципалитеты выразили обеспокоенность тем, что у них по-прежнему нет возможности осуществлять эти полномочия. |
With respect to non-proliferation, some had expressed concern that the Treaty was discriminatory because it divided States parties into two classes of State. |
Что касается нераспространения, некоторые представители высказали обеспокоенность тем, что Договор является дискриминационным, поскольку делит государства-участники на две группы государств. |
Those approaches raised the concern that nuclear testing might be resumed. |
Такие подходы вызывают обеспокоенность тем, что испытания ядерного оружия могут быть возобновлены. |
Some concern was expressed that there had been further resignations of expert staff. |
Была выражена некоторая обеспокоенность тем, что ушло в отставку еще несколько экспертов. |
The sustainability of capacity-building activities in developing countries remains a major source of concern due to lack of adequate funding and political commitment. |
Устойчивость деятельности по наращиванию потенциала в развивающихся странах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в связи с нехваткой адекватного финансирования и политической воли. |
He said, however, that IAEA would continue to investigate all issues of concern to the Security Council. |
Вместе с тем он сказал, что МАГАТЭ будет продолжать изучать все те вопросы, которые вызывают обеспокоенность Совета Безопасности. |
Part I: Developments in the areas of concern and |
Часть I: Изменения в областях, вызывающих обеспокоенность, и рекомендации Комитета |
Madame Justice Arbour's concern that segregated offenders are entitled to one hour of daily exercise was also recognized. |
Была также признана высказанная судьей Арбур обеспокоенность относительно права находящихся в карцере заключенных один час в день заниматься физическими упражнениями. |
Many participants acknowledged a growing concern for the social vulnerabilities that confront small island developing States. |
Многие участники признали растущую обеспокоенность по поводу факторов, обусловливающих социальную уязвимость малых островных развивающихся государств. |
The Board reiterated its concern that the high vacancy rate was a significant factor in the low audit completion rate. |
Комиссия вновь высказала свою обеспокоенность по поводу того, что высокая доля вакантных должностей была существенным фактором, обусловившим низкий показатель проведения ревизий. |
It is for this reason that the Board raises its concern about the widespread lack of compliance by country offices with this requirement. |
Именно по этой причине Комиссия выражает обеспокоенность по поводу широко распространенной практики нарушения страновыми отделениями этого требования. |
The matter was of concern to the Board. |
Такое положение дел вызвало обеспокоенность Комиссии. |
The Advisory Committee notes the concern expressed by the Board of Auditors that vague contract provisions may cause financial loss to the Organization. |
Консультативный комитет отмечает выраженную Комиссией ревизоров обеспокоенность по поводу того, что расплывчатые положения контрактов могут привести к финансовым потерям для Организации. |
Delegations expressed concern about the reports and the need to uphold the Vienna Convention. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с поступившими сообщениями и заявили о необходимости соблюдения Венской конвенции. |
Swiss experts and representatives of the Monitoring Team meet regularly to discuss issues of common concern. |
Швейцарские эксперты также регулярно встречаются с представителями Группы по наблюдению для обсуждения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность. |
The persistence of attacks on multilateralism in the sphere of disarmament gives cause for concern. |
Вызывают обеспокоенность продолжающиеся нападки на многосторонность в области разоружения. |
The representatives of the three staff federations expressed concern that the delineation between NPOs and international staff was not always clear. |
Представители трех федераций персонала выразили обеспокоенность по поводу того, что разграничение между НСС и международными сотрудниками не всегда является четким. |
There is growing concern about the adverse effects of climate change throughout the planet. |
Нарастает обеспокоенность отрицательными последствиями изменения климата повсюду на планете. |
The lack of clarity with regard to the focus and financing modalities of disarmament, demobilization and reintegration, was thus a matter of concern. |
Неясность в отношении направленности и способов финансирования разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывает обеспокоенность. |
It is of concern that so little improvement has been made regarding this matter during the biennium. |
Тот факт, что за рассматриваемый двухгодичный период положение в этой области улучшилось столь незначительно, вызывает обеспокоенность. |
However there is concern about the possibility of new mines being laid by Chadian armed opposition groups. |
Однако обеспокоенность вызывает то, что чадские вооруженные оппозиционные группы могут установить новые мины. |
Some Member States have also voiced concern about the possible effect of the draft resolution on the Geneva process. |
Некоторые государства-члены также высказали свою обеспокоенность по поводу возможных последствий проекта резолюции для Женевского процесса. |
Included among the health conditions of growing concern for older persons are mental disorders, the threat of HIV and AIDS, and obesity. |
Среди заболеваний, распространенных среди пожилых людей, особую обеспокоенность вызывают психические расстройства, угроза ВИЧ/СПИДа и ожирение. |