| It also expressed concern at reports that aircraft had been shot down over UNITA-controlled areas. | В нем также была выражена обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что над контролируемыми УНИТА районами были сбиты воздушные суда. |
| Council members expressed their concern with developments that affected the process of national reconciliation in the Central African Republic. | Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с событиями, которые сказываются на процессе национального примирения в Центральноафриканской Республике. |
| They expressed their extreme collective concern at this situation. | Они выразили крайнюю обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
| It expresses concern that girl children are taken across the border for the purpose of child marriage. | Он выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что девочек увозят за границу для заключения детского брака. |
| Despite some economic reforms and structural adjustments, the continent's socio-economic situation continued to give considerable cause for concern. | Не-смотря на ряд экономических реформ и струк-турных преобразований, социально-экономическое положение континента по-прежнему вызывает весьма серьезную обеспокоенность. |
| Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. | Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах. |
| There was also growing concern among developing countries about the loss of skilled personnel vital for their development. | Среди развивающихся стран растет также обеспокоенность потерей квалифицированного персонала, имеющего огромное значение для их развития. |
| The peace process is still in jeopardy and there is heightened concern that it may even be derailed. | Мирный процесс по-прежнему находится под угрозой, и растет обеспокоенность по поводу того, что он может быть даже сорван. |
| Our objectives must be to demonstrate political will and global concern and to transform them into policies and projects at the operational level. | Наши цели должны заключаться в том, чтобы продемонстрировать политическую волю и глобальную обеспокоенность, а также преобразовать их в конкретные программы и проекты на оперативном уровне. |
| There is greater awareness and concern over environmental issues. | Имеется большая информированность и обеспокоенность в отношении экологических вопросов. |
| Estonia shares the world-wide concern for the deterioration of the global environment. | Эстония разделяет глобальную всемирную обеспокоенность деградацией окружающей среды. |
| On 10 January 1997, I expressed my concern at the increase in tension in Cyprus. | 10 января 1997 года я выразил обеспокоенность по поводу усиления напряженности на Кипре. |
| The Special Rapporteur has expressed concern, however, about the ambiguities of this list. | Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу некоторых неувязок, касающихся этого списка. |
| The Kuwaiti Graduates' Association has also expressed concern regarding the problem of unemployed Kuwaitis. | Обеспокоенность в связи с проблемой безработицы среди кувейтцев выражалась также Кувейтской ассоциацией дипломированных специалистов. |
| Most of the committees continue to express concern over the consequences of the large number of significantly overdue reports. | Большинство комитетов по-прежнему выражают обеспокоенность в связи с последствиями большого количества значительно просроченных докладов. |
| The Special Representative appreciates the concern expressed at the highest levels of government about this issue. | Специальный представитель с удовлетворением принимает к сведению обеспокоенность, выраженную высокопоставленными государственными деятелями по данному вопросу. |
| The Ministers expressed their concern at the persistence of tensions between Cameroon and Nigeria in the Bakassi peninsula. | Министры выразили свою обеспокоенность по поводу сохранения напряженности в отношениях между Камеруном и Нигерией вокруг полуострова Бакасси. |
| May I also express our concern at the United States action against the Sudan. | Позвольте также выразить нашу обеспокоенность действиями Соединенных Штатов Америки в отношении Судана. |
| We see it as an issue of common interest and concern to all mankind. | Мы считаем это вопросом, вызывающим общий интерес и обеспокоенность всего человечества. |
| The suspension of the voting rights of 68 Member States, including those of eight members of the Board, was a matter of some concern. | Определенную обеспокоенность вызывает приостановление права голоса 68 государств-членов, в том числе восьми членов Совета. |
| The United States has expressed concern over the negative implications of the deployment of the missiles on the search for an overall political solution. | Соединенные Штаты Америки выразили свою обеспокоенность в связи с негативными последствиями развертывания ракет для поиска глобального политического урегулирования. |
| The Special Rapporteur had expressed concern following cases of re-arrest after the implementation of the amnesty law. | Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу случаев повторных арестов после вступления в действие закона об амнистии. |
| However, the illegal introduction of synthetic drugs from abroad is still our main concern. | Однако серьезную обеспокоенность у нас по-прежнему вызывает незаконная контрабанда из-за границы синтетических наркотиков. |
| This concern for the future has been very well received. | Такая обеспокоенность судьбами мира была с воодушевлением воспринята. |
| The crisis spots that afflict large segments of the world's population continue to be of concern to many States. | По-прежнему у многих стран вызывает обеспокоенность то, что очаги кризиса охватывают сейчас значительную часть населения мира. |