They show a concern for cooperation with those economically involved in the diamond trade. |
Они отражают обеспокоенность в связи с сотрудничеством с теми, кто имеет экономический интерес в торговле алмазами. |
In the Middle East and the Euro-Mediterranean region, freedom of association was a major concern. |
На Ближнем Востоке и в регионе европейского Средиземноморья основную обеспокоенность вызывает свобода ассоциаций. |
This is not a concern just for Canada, the United Kingdom and the Dutch. |
Это не просто вопрос, вызывающий обеспокоенность Канады, Соединенного Королевства и Нидерландов. |
We deeply sympathize with them and feel strong concern at their situation. |
Мы выражаем им глубокое сочувствие и испытываем серьезную обеспокоенность в связи с их ситуацией. |
I make this point for reasons that deeply concern every one of our colleagues here. |
Я говорю об этом по причинам, вызывающим глубокую обеспокоенность всех присутствующих здесь наших коллег. |
Timor-Leste expresses its concern over the increasing violence in the Middle East. |
Тимор-Лешти выражает обеспокоенность ростом насилия на Ближнем Востоке. |
In fact, Mr. Claud expressed concern about the increasing role of the General Assembly at the expense of the Security Council. |
По сути, г-н Клод выразил обеспокоенность в связи с усилением роли Генеральной Ассамблеи за счет Совета Безопасности. |
The growing concern of the international community has been expressed in General Assembly resolutions in recent years. |
Растущая обеспокоенность международного сообщества нашла отражение в резолюциях, принимавшихся Генеральной Ассамблеей в последние годы. |
These recent developments serve as a reminder that the situation in southern Serbia remains an issue of concern. |
Эти недавние события послужили напоминанием о том, что положение на юге Сербии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
His delegation shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea with regard to changing the mandatory age of separation. |
Его делегация разделяет обеспокоенность представителя Республики Корея в отношении изменения обязательного возраста прекращения службы. |
His delegation shared the Advisory Committee's concern at the late issuance of the report of the Secretary-General on UNAMA. |
Его делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу позднего выпуска доклада Генерального секретаря о деятельности МООНСА. |
The Committee expresses its concern that Roma women and girls remain in vulnerable situation and on the margin of interest. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что цыганские женщины и девочки по-прежнему находятся в уязвимом положении и за рамками общественного интереса. |
Mr. O'Flaherty said there was still some concern over Australia's effective protection of human rights with regard to the death penalty. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что некоторая обеспокоенность по поводу эффективности защиты в Австралии прав человека, имеющих отношение к смертной казни, все еще остается. |
Several delegations expressed concern regarding the false allegations, lies and disinformation leveled against UNFPA. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с необоснованными обвинениями, ложными утверждениями и дезинформацией относительно ЮНФПА. |
Logistic support for DIS is a matter of ongoing concern. |
Постоянную обеспокоенность вызывает вопрос о материально-техниче- ском обеспечении СОП. |
This is a concern because of the implications for effective operations and staff morale. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку сказывается на эффективности работы и на моральном духе сотрудников. |
Much concern was expressed about globalization, which has accelerated considerably in the 10 years since UNCED. |
Значительная обеспокоенность была высказана по поводу глобализации, темпы которой за 10 лет, прошедших после ЮНСЕД, существенно возросли. |
The current prospects for the least developed countries in Africa were a particular cause of concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают нынешние перспективы наименее развитых стран в Африке. |
Of concern to some delegations is the 10-year limit for compliance with article 4 of Annex II to UNCLOS. |
Некоторые делегации выражают обеспокоенность в связи с введением 10-летнего ограничения на осуществление статьи 4 Приложения II к ЮНКЛОС. |
The Working Group had always expressed concern at the slow increase in the number of States which had ratified the 1949 Convention. |
Рабочая группа всегда высказывала свою обеспокоенность в связи с медленным ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию 1949 года. |
These systems have been very successful in tracking specific vulnerabilities and in alerting policymakers to emerging issues of global concern. |
Эти системы весьма хорошо себя зарекомендовали в деле отслеживания конкретных факторов уязвимости и оповещения руководителей о возникающих проблемах, вызывающих обеспокоенность на глобальном уровне. |
Several other delegations echoed the concern. |
Аналогичную обеспокоенность выразил и ряд других делегаций. |
Some delegations noted that the protection of older persons was an area of concern and should be better addressed. |
Некоторые делегации отметили, что защита пожилых людей является той областью, которая вызывает обеспокоенность, и что следует обеспечить ее лучшее рассмотрение. |
Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. |
Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
The other area of concern to my delegation is the devastating effect of sanctions on children. |
Другой областью, вызывающей обеспокоенность моей делегации, является пагубное воздействие санкций на детей. |