| They show a concern for cooperation with those economically involved in the diamond trade. | Они отражают обеспокоенность в связи с сотрудничеством с теми, кто имеет экономический интерес в торговле алмазами. |
| In the Middle East and the Euro-Mediterranean region, freedom of association was a major concern. | На Ближнем Востоке и в регионе европейского Средиземноморья основную обеспокоенность вызывает свобода ассоциаций. |
| This is not a concern just for Canada, the United Kingdom and the Dutch. | Это не просто вопрос, вызывающий обеспокоенность Канады, Соединенного Королевства и Нидерландов. |
| We deeply sympathize with them and feel strong concern at their situation. | Мы выражаем им глубокое сочувствие и испытываем серьезную обеспокоенность в связи с их ситуацией. |
| I make this point for reasons that deeply concern every one of our colleagues here. | Я говорю об этом по причинам, вызывающим глубокую обеспокоенность всех присутствующих здесь наших коллег. |
| Timor-Leste expresses its concern over the increasing violence in the Middle East. | Тимор-Лешти выражает обеспокоенность ростом насилия на Ближнем Востоке. |
| In fact, Mr. Claud expressed concern about the increasing role of the General Assembly at the expense of the Security Council. | По сути, г-н Клод выразил обеспокоенность в связи с усилением роли Генеральной Ассамблеи за счет Совета Безопасности. |
| The growing concern of the international community has been expressed in General Assembly resolutions in recent years. | Растущая обеспокоенность международного сообщества нашла отражение в резолюциях, принимавшихся Генеральной Ассамблеей в последние годы. |
| These recent developments serve as a reminder that the situation in southern Serbia remains an issue of concern. | Эти недавние события послужили напоминанием о том, что положение на юге Сербии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| His delegation shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea with regard to changing the mandatory age of separation. | Его делегация разделяет обеспокоенность представителя Республики Корея в отношении изменения обязательного возраста прекращения службы. |
| His delegation shared the Advisory Committee's concern at the late issuance of the report of the Secretary-General on UNAMA. | Его делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу позднего выпуска доклада Генерального секретаря о деятельности МООНСА. |
| The Committee expresses its concern that Roma women and girls remain in vulnerable situation and on the margin of interest. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что цыганские женщины и девочки по-прежнему находятся в уязвимом положении и за рамками общественного интереса. |
| Mr. O'Flaherty said there was still some concern over Australia's effective protection of human rights with regard to the death penalty. | Г-н О'Флаэрти говорит, что некоторая обеспокоенность по поводу эффективности защиты в Австралии прав человека, имеющих отношение к смертной казни, все еще остается. |
| Several delegations expressed concern regarding the false allegations, lies and disinformation leveled against UNFPA. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с необоснованными обвинениями, ложными утверждениями и дезинформацией относительно ЮНФПА. |
| Logistic support for DIS is a matter of ongoing concern. | Постоянную обеспокоенность вызывает вопрос о материально-техниче- ском обеспечении СОП. |
| This is a concern because of the implications for effective operations and staff morale. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку сказывается на эффективности работы и на моральном духе сотрудников. |
| Much concern was expressed about globalization, which has accelerated considerably in the 10 years since UNCED. | Значительная обеспокоенность была высказана по поводу глобализации, темпы которой за 10 лет, прошедших после ЮНСЕД, существенно возросли. |
| The current prospects for the least developed countries in Africa were a particular cause of concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают нынешние перспективы наименее развитых стран в Африке. |
| Of concern to some delegations is the 10-year limit for compliance with article 4 of Annex II to UNCLOS. | Некоторые делегации выражают обеспокоенность в связи с введением 10-летнего ограничения на осуществление статьи 4 Приложения II к ЮНКЛОС. |
| The Working Group had always expressed concern at the slow increase in the number of States which had ratified the 1949 Convention. | Рабочая группа всегда высказывала свою обеспокоенность в связи с медленным ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию 1949 года. |
| These systems have been very successful in tracking specific vulnerabilities and in alerting policymakers to emerging issues of global concern. | Эти системы весьма хорошо себя зарекомендовали в деле отслеживания конкретных факторов уязвимости и оповещения руководителей о возникающих проблемах, вызывающих обеспокоенность на глобальном уровне. |
| Several other delegations echoed the concern. | Аналогичную обеспокоенность выразил и ряд других делегаций. |
| Some delegations noted that the protection of older persons was an area of concern and should be better addressed. | Некоторые делегации отметили, что защита пожилых людей является той областью, которая вызывает обеспокоенность, и что следует обеспечить ее лучшее рассмотрение. |
| Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. | Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
| The other area of concern to my delegation is the devastating effect of sanctions on children. | Другой областью, вызывающей обеспокоенность моей делегации, является пагубное воздействие санкций на детей. |