| Expressing concern at the deteriorating security and humanitarian situation in Mali, they called for the rapid deployment of AFISMA. | Выразив обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Мали, они призвали к скорейшему развертыванию АФИСМА. |
| The members of the Council expressed concern over the serious humanitarian crisis and supported the work of humanitarian agencies in Mali. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с серьезным гуманитарным кризисом и поддержали работу гуманитарных организаций в Мали. |
| Systems of financing research that enable political control of academic institutions by ministries and political elites are of concern. | Вызывают обеспокоенность системы финансирования исследований, которые позволяют министерствам и политическим элитам устанавливать академический контроль над образовательными учреждениями. |
| US EPA (2005) reports moderate systemic toxicity and high acute and chronic ecotoxicity of TPP as two characteristics of concern. | УООС США (2005) сообщает об умеренной системной токсичности и хронической экотоксичности ТФФ как о двух его свойствах, вызывающих обеспокоенность. |
| Furthermore, one delegation expressed concern regarding the prioritization by UNEP of its activities given its high level of donor funding. | Кроме того, одна делегация выразила обеспокоенность тем, как ЮНЕП определяет степень приоритетности своих мероприятий с учетом большого объема донорского финансирования. |
| He also expressed concern at the expulsion on 23 October of an UNMISS senior human rights officer. | Он также выразил обеспокоенность по поводу высылки 23 октября старшего сотрудника МООНЮС по правам человека. |
| Council members expressed concern over the increased tension between the Sudan and South Sudan. | Члены Совета выразили обеспокоенность усилением напряженности между Суданом и Южным Суданом. |
| Some Council members expressed concern over restrictions on operations and threats to the security of United Nations and humanitarian personnel. | Ряд членов Совета выразили обеспокоенность по поводу ограничений на деятельность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и угроз в их адрес. |
| Council members expressed concern about transnational threats, including terrorism, transnational organized crime and maritime insecurity in the Gulf of Guinea. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с транснациональными угрозами, включая терроризм, транснациональную организованную преступность и отсутствие безопасности на море в Гвинейском заливе. |
| Some members expressed concern about the negative impact that recent incidents might have on the peace process. | Ряд членов Совета выразили обеспокоенность в связи с негативными последствиями, которые недавние инциденты могут иметь для мирного процесса. |
| In the ensuing discussion, the Council members expressed concern at the impact of the Syrian crisis on Lebanon and supported the Baabda Declaration. | В ходе последовавшего обсуждения члены Совета выразили обеспокоенность влиянием сирийского кризиса на Ливан и выступили в поддержку Баабдинской декларации. |
| She expressed concern, however, that parties continued to circumvent UNFICYP authority within the buffer zone. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу того, что стороны продолжают посягать на авторитет ВСООНК в буферной зоне. |
| However, political cleavages, access to land and unbalanced development remained issues of extreme concern. | Тем не менее политические расколы, доступ к земле и несбалансированное развитие по-прежнему остаются проблемами, вызывающими крайнюю обеспокоенность. |
| Liberia's alluvial gold sector continues to be a major concern. | Сектор добычи аллювиального золота в Либерии продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| At the same time, elections-related violence continued to be a source of concern during the reporting period. | В то же время обеспокоенность в отчетный период по-прежнему вызывало связанное с выборами насилие. |
| Socio-economic conditions remain a major concern. | Социально-экономические условия по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
| Council members expressed concern about Al-Shabaab's presence in northern Somalia and its reported links with Al-Qaida. | Члены Совета выразили обеспокоенность присутствием «Аш-Шабааб» на севере Сомали и сообщениями о ее связи с «Аль-Каидой». |
| The representative of ICRC expressed concern over threats affecting the security and delivery of health care in conflict situations. | Представитель МККК выразил обеспокоенность по поводу угроз, затрагивающих безопасность и оказание медицинской помощи в конфликтных ситуациях. |
| The Committee also expresses concern about the absence of specific policies and programmes to address domestic violence. | Комитет также выражает обеспокоенность отсутствием специальной политики и программ в сфере борьбы с бытовым насилием. |
| Of specific concern are the maternal and infant mortality indicators, which are deteriorating dramatically. | Особую обеспокоенность вызывают показатели материнской и младенческой смертности, которые резко ухудшились. |
| Nonetheless, the absence of responses from some States is a matter of concern. | Тем не менее, отсутствие ответов со стороны некоторых государств вызывает обеспокоенность. |
| That community had a very specific way of life and their situation was a matter of concern to the Committee. | Эта община ведет весьма необычный образ жизни, и ее положение вызывает обеспокоенность у членов Комитета. |
| Another area of concern was the spread of social networking groups that promoted and incited hatred, racism and violence against immigrants. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является распространение в сети социальных групп, разжигающих и провоцирующих ненависть, расизм и насилие в отношении иммигрантов. |
| As stated in the Network's report, the main concern was the lack of consultation with civil society organizations. | Как отмечается в докладе Национальной сети, особую обеспокоенность вызывает отсутствие консультаций с организациями гражданского общества. |
| The Committee additionally expresses concern that recruitment programmes may in fact actively target Aboriginal youth and are conducted at high school premises. | В дополнение к этому Комитет выражает свою обеспокоенность тем, что программы по обеспечению призыва на деле могут быть направлены на активное привлечение относящейся к коренным народам молодежи и проводиться в старших классах средних школ. |