Ms. Goonesekere expressed concern at the violence to which women in Colombia were exposed. |
Г-жа Гонесекере выражает обеспокоенность по поводу насилия, которому подвержены в Колумбии женщины. |
Some delegations reiterated their concern that the proposed programme budget did not include provisions for special missions. |
Некоторые делегации вновь выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что в предлагаемый бюджет по программам не были включены ассигнования на специальные миссии. |
Some delegations expressed concern at the continuing financial crisis, which, inter alia, had affected reimbursements to countries providing troops and contingent-owned equipment. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся финансовым кризисом, который, в частности, сказался на возмещении расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и оборудование, принадлежащее контингентам. |
One delegation expressed concern about the content of the third sentence of paragraph 7.38. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с содержанием третьего предложения пункта 7.38. |
Some delegations expressed concern that the proposed resources were not commensurate with the development needs of the countries of the region. |
Ряд делегаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемые ресурсы не сопоставимы с потребностями стран региона в развитии. |
Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
One delegation expressed concern about the large increase in the personnel of the New York Office. |
Одна делегация выразила обеспокоенность в связи со значительным увеличением количества сотрудников в Отделении в Нью-Йорке. |
Those delegations also expressed their concern about the reductions proposed under the activities of the information service at Geneva. |
Эти делегации также выразили свою обеспокоенность по поводу предлагаемых сокращений по разделу мероприятий информационной службы в Женеве. |
Several others expressed concern about the proliferation of initiatives, which could lead to confusion and duplication of efforts. |
Несколько других делегаций выразили обеспокоенность увеличением числа инициатив, что может привести к неразберихе и дублированию усилий. |
The Committee expressed concern that the lack of an effective central authority impedes the implementation of the Convention. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что отсутствие эффективной центральной власти препятствует осуществлению Конвенции. |
Many delegations voiced concern about the issue of loaned, or gratis, personnel. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу предоставления персонала на заимообразной или безвозмездной основе. |
Many delegations voiced their concern that those engaged in United Nations peacekeeping operations frequently served in dangerous conditions. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что задействуемому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персоналу нередко приходится работать в опасных условиях. |
The Commission reiterates its concern at the continued violence by 'paramilitary' groups in Colombia. |
Комиссия вновь выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием, совершаемым военизированными группировками в Колумбии. |
Some delegations expressed concern at the proposed increases under consultants, contractual services, general operating expenses and furniture and equipment. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с предлагаемым увеличением ассигнований по статьям, связанным с консультантами, услугами по контрактам, общими оперативными расходами и мебелью и оборудованием. |
Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
A common concern is expressed with regard to the proliferation of drug-related criminal activities adversely affecting the countries of the region. |
Выражается общая обеспокоенность в отношении расширения связанной с наркотиками преступной деятельности, которая оказывает негативное воздействие на страны региона. |
The provision that would prevent release of a vehicle before a fine was paid caused concern. |
Положение, запрещающее выдачу автомобиля до уплаты штрафа, вызывает обеспокоенность. |
The weapons of most concern are, among others, handguns, assault rifles and home-made weapons. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают, в частности, такие виды оружия, как пистолеты, автоматы и самодельное оружие. |
Some concern was raised that a large portion of appointments of limited duration staff seemed to be recruited from developed countries. |
Была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, что большая доля сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок, как представляется, набирается из развитых стран. |
The situation of children affected by armed conflict was cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность положение детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
The slow process of increasing the number of women in the Secretariat was still a matter of concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает медленный процесс увеличения численности женщин в Секретариате. |
Further cuts generated legitimate concern about its ability to implement its mandate. |
Дальнейшие сокращения вызывают законную обеспокоенность относительно его способности выполнять свой мандат. |
It expressed its profound concern at the effects of the economy measures on the level of services provided to the refugees. |
ЛАГ выразила глубокую обеспокоенность по поводу последствий этих мер для уровня услуг, оказываемых беженцам. |
Its precarious financial situation, which was jeopardizing its programme activities and the delivery of essential services, was cause for concern. |
Его ненадежное финансовое положение, которое ставит под угрозу его программные мероприятия и предоставление основных услуг, вызывает обеспокоенность. |
While he supported the reduced level, he shared the Advisory Committee's concern regarding the negative impact on delivery. |
Хотя он поддерживает сокращение штатов, он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении негативных последствий этого для осуществления программ. |