| Ms. Goonesekere expressed concern at the violence to which women in Colombia were exposed. | Г-жа Гонесекере выражает обеспокоенность по поводу насилия, которому подвержены в Колумбии женщины. |
| Some delegations reiterated their concern that the proposed programme budget did not include provisions for special missions. | Некоторые делегации вновь выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что в предлагаемый бюджет по программам не были включены ассигнования на специальные миссии. |
| Some delegations expressed concern at the continuing financial crisis, which, inter alia, had affected reimbursements to countries providing troops and contingent-owned equipment. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся финансовым кризисом, который, в частности, сказался на возмещении расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и оборудование, принадлежащее контингентам. |
| One delegation expressed concern about the content of the third sentence of paragraph 7.38. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с содержанием третьего предложения пункта 7.38. |
| Some delegations expressed concern that the proposed resources were not commensurate with the development needs of the countries of the region. | Ряд делегаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемые ресурсы не сопоставимы с потребностями стран региона в развитии. |
| Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
| One delegation expressed concern about the large increase in the personnel of the New York Office. | Одна делегация выразила обеспокоенность в связи со значительным увеличением количества сотрудников в Отделении в Нью-Йорке. |
| Those delegations also expressed their concern about the reductions proposed under the activities of the information service at Geneva. | Эти делегации также выразили свою обеспокоенность по поводу предлагаемых сокращений по разделу мероприятий информационной службы в Женеве. |
| Several others expressed concern about the proliferation of initiatives, which could lead to confusion and duplication of efforts. | Несколько других делегаций выразили обеспокоенность увеличением числа инициатив, что может привести к неразберихе и дублированию усилий. |
| The Committee expressed concern that the lack of an effective central authority impedes the implementation of the Convention. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что отсутствие эффективной центральной власти препятствует осуществлению Конвенции. |
| Many delegations voiced concern about the issue of loaned, or gratis, personnel. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу предоставления персонала на заимообразной или безвозмездной основе. |
| Many delegations voiced their concern that those engaged in United Nations peacekeeping operations frequently served in dangerous conditions. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что задействуемому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персоналу нередко приходится работать в опасных условиях. |
| The Commission reiterates its concern at the continued violence by 'paramilitary' groups in Colombia. | Комиссия вновь выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием, совершаемым военизированными группировками в Колумбии. |
| Some delegations expressed concern at the proposed increases under consultants, contractual services, general operating expenses and furniture and equipment. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с предлагаемым увеличением ассигнований по статьям, связанным с консультантами, услугами по контрактам, общими оперативными расходами и мебелью и оборудованием. |
| Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
| A common concern is expressed with regard to the proliferation of drug-related criminal activities adversely affecting the countries of the region. | Выражается общая обеспокоенность в отношении расширения связанной с наркотиками преступной деятельности, которая оказывает негативное воздействие на страны региона. |
| The provision that would prevent release of a vehicle before a fine was paid caused concern. | Положение, запрещающее выдачу автомобиля до уплаты штрафа, вызывает обеспокоенность. |
| The weapons of most concern are, among others, handguns, assault rifles and home-made weapons. | Наибольшую обеспокоенность вызывают, в частности, такие виды оружия, как пистолеты, автоматы и самодельное оружие. |
| Some concern was raised that a large portion of appointments of limited duration staff seemed to be recruited from developed countries. | Была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, что большая доля сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок, как представляется, набирается из развитых стран. |
| The situation of children affected by armed conflict was cause for concern. | Вызывает обеспокоенность положение детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
| The slow process of increasing the number of women in the Secretariat was still a matter of concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает медленный процесс увеличения численности женщин в Секретариате. |
| Further cuts generated legitimate concern about its ability to implement its mandate. | Дальнейшие сокращения вызывают законную обеспокоенность относительно его способности выполнять свой мандат. |
| It expressed its profound concern at the effects of the economy measures on the level of services provided to the refugees. | ЛАГ выразила глубокую обеспокоенность по поводу последствий этих мер для уровня услуг, оказываемых беженцам. |
| Its precarious financial situation, which was jeopardizing its programme activities and the delivery of essential services, was cause for concern. | Его ненадежное финансовое положение, которое ставит под угрозу его программные мероприятия и предоставление основных услуг, вызывает обеспокоенность. |
| While he supported the reduced level, he shared the Advisory Committee's concern regarding the negative impact on delivery. | Хотя он поддерживает сокращение штатов, он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении негативных последствий этого для осуществления программ. |