| Many States expressed concern over the widening funding gap and its impact on specific situations or populations over time. | Многие государства выразили обеспокоенность по поводу растущей нехватки финансирования и связанных с этим последствий для конкретных ситуаций или лиц. |
| However, any consideration of a legally binding instrument on the right to development was a cause for concern. | Вместе с тем, любое рассмотрение юридически обязательного документа о праве на развитие вызывает обеспокоенность. |
| The Ministers also expressed their concern over the gravity of cybercrime. | Министры также выразили обеспокоенность в связи с серьезной опасностью, которую представляет киберпреступность. |
| We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. | Мы выражаем нашу обеспокоенность по поводу негативного влияния, которое оказывают на мировую экономику практика уклонения от уплаты налогов, транснациональные мошеннические действия и агрессивное налоговое планирование. |
| We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. | ЗЗ. Мы выражаем нашу обеспокоенность в связи с продолжающимся политическим и гуманитарным кризисом в Южном Судане. |
| States expressed concern over growing income and wealth inequalities, suggesting that they posed significant risks to national and global prosperity and economic development. | Государства выражали обеспокоенность по поводу роста неравенства в уровне доходов и благосостояния, утверждая, что такое положение вещей создает серьезную угрозу для процветания и экономического развития как на национальном, так и на общемировом уровне. |
| Much concern was expressed over the tragedy and magnitude of maternal deaths resulting from unsafe abortion. | Во многих выступлениях звучала обеспокоенность по поводу трагической гибели женщин и высокой материнской смертности в результате небезопасных абортов. |
| The tension in Rakhine did not lessen, causing widespread concern and alarm both domestically and internationally. | Напряженность в области Ракхайн не ослабилась, что вызывает повсеместную обеспокоенность и опасения как на национальном, так и на международном уровне. |
| Such acts of reprisals are of utmost concern to the Special Rapporteur. | Практика применения таких мер вызывает у Специального докладчика крайнюю обеспокоенность. |
| Numerous delegations expressed concern about the growing militarization of refugee sites on the continent. | Целый ряд делегаций выразили глубокую обеспокоенность растущей милитаризацией лагерей беженцев на территории континента. |
| Trade and macroeconomic policies that were biased against agricultural exports from developing countries were cause for concern. | Обеспокоенность вызывает предвзятость торговой и макроэкономической политики по отношению к сельскохозяйственному экспорту из развивающихся стран. |
| Although the contributions of the United Nations system had grown quantitatively in the last decade, the qualitative parameters were cause for concern. | Несмотря на то что взносы системы Организации Объединенных Наций количественно возросли в последнее десятилетие, обеспокоенность вызывают их качественные параметры. |
| That is why any reference undermining these notions is of concern to us. | Именно поэтому любое упоминание, подрывающее эти понятия, вызывает у нас обеспокоенность. |
| Food security in poor countries and households was not the major concern. | Продовольственная безопасность в бедных странах и домашних хозяйствах тогда не вызывала серьезную обеспокоенность. |
| Countries' exposure to technological disasters triggered by natural hazards entailing complex and cascading threats is a growing concern. | Все большую обеспокоенность вызывает подверженность стран технологическим катастрофам, возрастающая из-за стихийных бедствий, которые влекут за собой целую череду сложных последствий и опасностей. |
| Internal auditors have repeatedly expressed concern about the adequacy of guidance and the ineffectiveness of IP monitoring and reporting mechanisms on the ground. | Внутренние аудиторы неоднократно выражали обеспокоенность недостаточным уровнем руководства и неэффективностью мониторинга деятельности ПИ и механизмов отчетности на местах. |
| The above should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. | Этот вопрос должен вызывать обеспокоенность как управленческих, так и руководящих органов. |
| A few speakers expressed concern at the increased appearance of buprenorphine (e.g. Subutex) on the street market. | Некоторые ораторы выразили обеспокоенность все более частым появлением на уличных рынках бупренорфина (например, субутекса). |
| Management notes the Committee's concern regarding the need to complete and issue internal audit reports within the agreed timelines. | Руководство отмечает обеспокоенность Комитета в отношении необходимости завершения и публикации отчетов результатов внутренней ревизии в течение согласованного периода времени. |
| This concern has been equally echoed by the important process promoted by the General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals. | Такая обеспокоенность была также отмечена в рамках важного процесса, которому способствовала Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития. |
| The previous Rapporteurs also expressed concern about discrimination faced by ethnic and religious minorities and nomadic groups. | Предыдущие докладчики также выражали обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении этнических и религиозных меньшинств и кочевых групп. |
| Conditions of detention in border areas are also of concern. | Обеспокоенность вызывают также условия содержания под стражей в приграничных районах. |
| Some representatives of the United Nations Staff Union have expressed concern that having numerous officials involved in this decision-making process undermines individual accountability for the final recommendation. | Некоторые представители Союза персонала Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность по поводу того, что участие в процессе принятия решений большого числа должностных лиц подрывает принцип личной ответственности за окончательную рекомендацию. |
| Many speakers expressed concern about existing rules, especially those regarding arbitration under investment treaties that were often biased against host countries. | Многие выступающие выразили обеспокоенность в связи с существующими правилами, в частности правилами, которые касаются арбитражного разбирательства в рамках инвестиционных договоров и которые во многих случаях являются неблагоприятными для принимающих стран. |
| The concern was raised that OHCHR should also provide assistance to Member States concerning technical cooperation activities and not only in follow-up to the recommendations of mechanisms. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что УВКПЧ предстоит оказывать государствам-членам содействие в проведении мероприятий в области технического сотрудничества, а не только в осуществлении рекомендаций, вынесенных механизмами. |