It expresses concern at the bombardment of the internationally protected archaeological and cultural sites and monuments in the city of Tyre. |
В нем выражается обеспокоенность бомбардировкой находящихся под международной защитой археологических и культурных объектов и памятников в городе Тир. |
Many delegations expressed concern about the lack of quality control regarding United Nations publications and the continuing evidence of duplication in that area. |
Многие делегации выразили обеспокоенность в связи с отсутствием контроля качества изданий Организации Объединенных Наций и сохраняющимися примерами дублирования в этой области. |
They also expressed their concern that this decision could have implications for the future role of CPC itself. |
Они также выразили свою обеспокоенность по поводу того, что это решение может иметь последствия для роли в будущем самого КПК. |
Some delegations expressed concern about the methodology used to produce the report. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в отношении методологии, использованной для подготовки доклада. |
One delegation expressed concern that the current medium-term plan did not reflect current priority-setting exercises in ECLAC. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что нынешний среднесрочный план не отражает проводимые в настоящее время в рамках ЭКЛАК мероприятия по установлению приоритетов. |
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. |
Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа. |
One delegation expressed concern regarding duplication in discussing this issue in the ECDC Committee. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что обсуждение этой проблематики в Комитете по ЭСРС привносит в работу элемент дублирования. |
He expressed concern about the problem of unequal income distribution at the national level which could result from the implementation of the Agreements. |
Он высказал обеспокоенность по поводу проблемы несправедливого распределения доходов на национальном уровне, которая может возникнуть в ходе осуществления соглашений. |
Whatever the validity of this concern, it threatens developing countries precisely in the product areas where their comparative advantage is greatest. |
Независимо от того, насколько обоснованной является эта обеспокоенность, данная проблема угрожает интересам развивающихся стран на рынках именно тех товаров, где они обладают наибольшими сравнительными преимуществами. |
At an in-country donor meeting convened by the Government/UNDP in September 1992, UNDP expressed concern about emerging poverty in Mongolia. |
На совещании доноров, созванном в стране правительством/ПРООН в сентябре 1992 года, ПРООН выразила обеспокоенность в связи с появлением нищеты в Монголии. |
The possible impact on endangered species has also been a source of concern. |
Вызывают также обеспокоенность его возможные последствия для популяций исчезающих видов. |
There was concern that the current system was overly technical and difficult to understand. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя система носит чрезмерно технический характер и является сложной для понимания. |
But beyond this important point is my concern with the resulting message of division. |
Однако моя обеспокоенность в связи с расколом имеет еще большее значение, чем это важное положение. |
Most of the States that have eventually agreed to allow the draft treaty to be adopted have done so with hesitation and concern. |
Большинство государств, которые в итоге пошли на принятие проекта договора, при этом колебались и выражали обеспокоенность. |
Community concern regarding overcrowding in Agency schools and dilapidated premises was conveyed to the Agency on several occasions during the reporting period. |
В течение отчетного периода местное население неоднократно выражало Агентству свою обеспокоенность по поводу переполненности школ Агентства и плохого состояния помещений. |
The Committee expressed concern at the findings of the report on publications and documentation (paras. 32-35). |
Комитет выразил обеспокоенность в связи со сделанными в докладе выводами в отношении публикаций и документации (пункты 32-35). |
A number of delegations expressed concern at the proliferation of so many initiatives on Africa without having tangible results on the ground. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи со значительным увеличением количества инициатив по Африке без ощутимых результатов на местах. |
Some delegations expressed concern that the question of terrorism had not been adequately addressed and indicated that this should be remedied. |
Ряд делегаций высказали обеспокоенность тем, что вопрос о терроризме не был рассмотрен надлежащим образом, и указали, что такое положение необходимо устранить. |
One delegation expressed its concern with the UNICEF insistence on promoting the 20/20 initiative. |
Представитель одной делегации выразил обеспокоенность в связи со стремлением ЮНИСЕФ заниматься пропагандой инициативы "20/20". |
These trends have been the cause of much concern among countries in terms of social stability and solidarity. |
В связи с этими тенденциями страны испытывают серьезную обеспокоенность проблемами социальной стабильности и сплоченности общества. |
Accordingly, for the Special Rapporteur the mission was a cooperative exercise aimed at seeking solutions to problems of mutual concern. |
Таким образом, для Специального докладчика эта миссия явилась совместным мероприятием, направленным на поиск решений проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
The Commission also expressed its concern about the "serious obstacles which still stand in the way of the process of democratic transition". |
Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу "серьезных препятствий, которые по-прежнему сдерживают процесс перехода к демократии". |
The decline in the level of training among young people is reportedly causing concern, with serious consequences for the Baha'i community as a whole. |
Низкий уровень образования среди молодежи вызывает обеспокоенность и чреват серьезными последствиями для всей бехаистской общины. |
Common to much of the debate seems to be concern with the role of the State. |
Общим для всех этих дискуссий вопросом, судя по всему, является обеспокоенность ролью государства. |
In addition, there remains concern about activities by the military intelligence bodies which are contrary to the Peace Accords. |
Кроме того, сохраняется обеспокоенность в связи с деятельностью органов военной разведки, противоречащей Мирным соглашениям. |