| We shall continue to do so because it is a just and legitimate concern and a legitimate stand. | Мы будем и впредь действовать таким образом, поскольку это законная и обоснованная обеспокоенность и легитимная позиция. |
| The treatment of prisoners remains a matter of concern to the Committee. | У Комитета продолжает вызывать обеспокоенность обращение с заключенными в Того. |
| The Board previously expressed concern about the audit coverage of the country offices by the Office of Audit and Performance Review. | Комиссия выразила ранее обеспокоенность по поводу сферы охвата страновых отделений ревизиями Управления ревизии и анализа эффективности работы. |
| The Committee expressed profound concern at the information on the aggravation of border security problems in the subregion and the growth of transborder crime. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность сообщениями об усугублении проблем безопасности на границах в субрегионе, а также об активизации трансграничной преступности. |
| Preoccupation over security in our region, on the other hand, is the common concern of all responsible states. | С другой стороны, проблема безопасности в нашем регионе вызывает общую обеспокоенность всех ответственных государств. |
| Participants expressed concern about the increase in irregular migration and the exploitation and abuse of migrants in an irregular situation. | Участники выразили обеспокоенность ростом незаконной миграции и эксплуатации и злоупотреблений в отношении нелегальных мигрантов. |
| Another expressed concern about the lack of precision in the figures for stocks. | Другой представитель выразил обеспокоенность по поводу отсутствия точных данных по запасам. |
| In the ensuing discussion, one representative expressed concern about the feasibility of complying with the requirements set out in the amended draft decision. | В ходе последовавшего обсуждения один из представителей выразил обеспокоенность относительно практической возможности выполнения требований, изложенных в измененном проекте решения. |
| It was agreed that the recommendation agreed by the Committee should reflect that concern. | Было также решено, что эта обеспокоенность должна найти отражение в рекомендации, согласованной Комитетом. |
| The representative of the European Community expressed concern at the large discrepancy in reported emissions observed by the Panel. | Представитель Европейского сообщества выразил обеспокоенность по поводу отмеченного Группой большого несоответствия в представленных данных о выбросах. |
| That represented a concern to the Party, for a combination of reasons. | Это вызывает обеспокоенность данной Стороны по целому ряду причин. |
| While the Kurdish region remains relatively calm, a series of incidents have caused concern. | Хотя обстановка в Курдистане остается относительно спокойной, ряд инцидентов вызывают обеспокоенность. |
| Kuwaiti officials at the highest level have expressed concern that the whereabouts of these documents remain unknown. | Самые высокопоставленные кувейтские должностные лица выразили обеспокоенность по поводу того, что местонахождение этих документов по-прежнему не известно. |
| The Federation of Oil Unions articulated concern over potential production sharing arrangements and organized several demonstrations in Basra to voice its concerns. | Федерация профсоюзов нефтяной промышленности выразила обеспокоенность по поводу потенциального разделения средств производства и организовала в этой связи несколько демонстраций в Басре. |
| The mission expressed concern at delays in the implementation of the Ouagadougou Agreement in recent weeks. | Миссия выразила обеспокоенность по поводу задержек в деле осуществления Уагадугского соглашения в последние недели. |
| In Africa, the situation in Darfur continues to be of concern. | Что касается Африки, то по-прежнему вызывает обеспокоенность ситуация в Дарфуре. |
| Before turning to the substance of my report, there is a preliminary matter of concern which I wish to address. | Прежде чем обратиться к основной теме моего доклада, мне хотелось бы рассмотреть один предварительный вопрос, вызывающий обеспокоенность. |
| He also expressed concern at the fact that the Committee had not considered existing stocks in the different nominating Parties. | Он также проявил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет не учел запасы, существующие в различных направивших заявки Сторонах. |
| Geochemical processes have repeatedly been seen as an issue of concern in some rivers. | В случае некоторых рек в качестве одной из вызывающих обеспокоенность проблем неоднократно признавались биохимические процессы. |
| The United Nations subsequently communicated its concern regarding child recruitment to "Puntland" authorities who gave their commitments to prevent such actions. | Организация Объединенных Наций выразила в этой связи обеспокоенность в связи с вербовкой детей властям в «Пунтленде», которые пообещали пресечь такую практику. |
| The members of the Council expressed concern at the lack of progress in the implementation of the security aspects of the Comprehensive Peace Agreement. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в осуществлении связанных с безопасностью аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| There is a concern regarding the recruitment and retention of technical staff, both in the field and at headquarters. | Существует обеспокоенность в связи с набором и удержанием технических кадров как на местах, так и в Штаб-квартире. |
| However, some alternatives currently in use caused concern because of their properties. | Вместе с тем свойства некоторых используемых ныне альтернативных средств вызывают обеспокоенность. |
| There is also a concern that wider head restraints could impact visibility. | Высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что более широкие подголовники уменьшат обзорность. |
| It expressed concern over some statements in the EAP TF report regarding EECCA countries. | Она выразила обеспокоенность рядом содержащихся в докладе СРГ ПДООС положений о странах ВЕКЦА. |